首页> 中文学位 >影视字幕翻译中的“信、达、雅”——《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究
【6h】

影视字幕翻译中的“信、达、雅”——《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究

代理获取

摘要

本文将现代“信、达、雅”翻译理论运用于影视字幕翻译,分析了字幕翻译的特性和译者应采取的原则和策略,更重要的是,本文探讨了影视字幕翻译中的“信、达、雅”原则各有什么样的特点和特殊要求。
   作为影视翻译的一种,字幕翻译在中国仍是一个尚未被充分探索的领域。尽管近年来随着英美影视剧的影响越来越大,以及人们对异域文化的兴趣越来越浓厚,众多翻译学者已经把目光投向视听翻译领域,但令人遗憾的是,一个全面系统完整的理论框架仍未建立,还需要更广更深的研究和探索。
   笔者试图从一个新的角度探讨影视字幕翻译。作为文学翻译的一种,影视字幕翻译应该也遵循信达雅翻译理论这个文学翻译的“金科玉律”。但是由于影视艺术的特殊性,影视字幕翻译中的“信、达、雅”必然也有其独特的要求和特点,而这正是本文探讨的重点。
   本文共分三章,层次分明,重点突出。第一章回顾了严复先生的“信、达、雅”翻译思想,介绍了该思想的提出和最初的含义,以及后人对它的评价和发展。本章的重点在于介绍经过改良和发展之后的现代意义上的信达雅翻译标准。文章介绍了新标准的具体含义和信达雅三者之间的关系,以及笔者选择此理论来解释字幕翻译的原因。
   第二章关注的是影视字幕翻译的特殊性及其应对策略。字幕翻译区别于一般文学翻译的特点主要包括时空受限性,通俗性和综合性。而这些特点又决定了简洁原则和通俗、易懂原则应成为字幕翻译的主要指导原则。然而要达到简洁,缩减策略视为必须;要做到通俗,口语化策略成为关键;要实现易懂,文化信息的正确传达必不可少。前两章的介绍为本文的重点部分做了很好的铺垫。
   第三章,影视字幕翻译中的“信、达、雅”主要包括以下特点和要求:要在字幕翻译中实现“信”的原则,首先,字幕译者应忠实于影视剧台词的整体内容和综合效果,而不必拘泥于个别字句的逐字翻译。第二点,译者应考虑语境因素对于字幕词义的限制性作用。第三点,译者应恰当处理文化因素,使对白隐含意义明晰化。此外,非口头影视语言意义的明晰化也很重要。
   由于影视剧主要是为大众提供娱乐,且由于影视字幕自身的特点,在字幕翻译的信达雅原则中,“达”被视为最为重要的方面。因此,译者应更加关注字幕语言的标准,清晰,流畅,逻辑以及通俗易懂的表达。然而,强调“达”并不意味着可以忽视“信”和“雅”。实际上,这三个方面是一个有机统一的整体。只有把这三者系统的结合在一起,字幕译文才能真正重现原片的真谛和精髓。
   “雅”是影视字幕翻译中更高的要求。它关注的是原片风格的传递和字幕语言的艺术性。为了保持影片“原汁原味”的风格,译者必须要了解不同类型影片的特点以及不同影视人物语言风格的特点。而要想让语言生动难忘有文采,译者必须要注重语言的修饰润色,而且要尽量保持原文的修辞特色。
   此外,文章中大量精选的翻译举例均出自著名美剧《绝望主妇》第一季。这些鲜活的例子使文中的理论叙述更加的生动有趣,通俗易懂。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号