首页> 中文学位 >浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论——森林思想和生存原理》为例
【6h】

浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论——森林思想和生存原理》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

一、日语长句的特点

1.1 含有并列、中顿、排比、假设等成分的长句

1.2 含有另外一个句子的长句

1.3 定语较长的长句

1.4 含有插入语的长句

1.5 各种情况的复合

二、对长句的处理技巧

2.1 对原文进行重组

2.2 分切

2.3 省略

2.4 增译

2.5 倒译

2.6 变译

2.7 其他

三、翻译实践总结

3.1 翻译实践遇到的难点及解决方法

3.2 翻译教训

3.3 翻译收获

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

中日两国语言不同,文学作品也大相径庭。日语属于粘着语,主语常常隐藏,修饰语或修饰句较长,结构层次多,所以句子较长就成了日语表达的一大特点。因此在日译汉过程中,长句的翻译往往是一大难点。而文学评论的重点在于评论,评论中不可避免地会有很多总结性、描述性、评论性、分析性的句子,这些句子往往也很长,有时候甚至独句成段。可以说文学评论中含有大量长句,因此对文学评论进行翻译不仅能够帮助更好地了解日本文学,也能够很好地培养翻译技巧。
  本次翻译报告将通过翻译《大江健三郎论--森林思想和生存原理》的序言及第一章,来探讨日语的长句特点以及翻译过程中应该注意的要点。第一、长句产生的原因。如上段所述,长句产生的最主要原因在于日语语言表达的特点以及文学评论的特点。把这两个原因结合起来、分析文学评论中长句的特点。简单概括的话,长句特点即是句子中有大量并列、排比、递进、转折、因果、假设等句子成分,有时包含有插入语或是从句。第二、对于长句的处理技巧。对各种长句翻译技巧进行解释,并根据长句产生的原因来进行举例说明。例如含有并列成分的长句可以采取分切的手法来进行翻译;而对于含有转折、递进等成分的长句可以采取倒译的方法;而对于含有插入语或是从句的句子则可以考虑采用略译这一技巧来进行翻译。第三、总结长句翻译的要领。结合学过的翻译理论知识对本次翻译实践进行简单概括,总结经验以及教训,以此了解日译汉翻译要做的基本工作以及必备能力,那就是对原文充分正确的理解以及必不可少的知识积累与翻译技巧的掌握。

著录项

  • 作者

    曾雪明;

  • 作者单位

    曲阜师范大学;

  • 授予单位 曲阜师范大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐凤;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    翻译技巧; 句子成分; 修饰语; 日译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号