首页> 中文学位 >《孩子的情感智力——父母导读》翻译实践报告
【6h】

《孩子的情感智力——父母导读》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 An Introduction to Informative Text

1.2.1 Definition of Informative Text

1.2.2 Features of Informative Text

1.3 An Introduction to the Source Text

2. Process Description

2.1 Translation Process

2.2 Translation Tools

3. Case Analysis

3.1 Lexical Level

3.1.1 Idioms

3.1.2 Cultural loaded Phrases

3.1.3 Proper Nouns

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Long Sentences

3.2.2 Hypotactic Sentences

3.2.3 Subject-less Sentences

3.3 Textual Level

4. Conclusion

Appendices

参考文献

致谢

展开▼

摘要

近年来,由孩子的心理问题引发的各种家庭悲剧的报道越来越多,因此,越来越多的家长意识到智商不再是决定孩子的成败首要因素,情感智力才是决定孩子人生成功与否的关键因素。长期以来,中国的父母忽视了情感智力在孩子成长过程中的重要作用,国内的学校教育也很少开设情感智力的相关课程。作为孩子的第一任教师,父母必须重视家庭教育中的情绪训练,培养孩子的高情感智力,使孩子具备较好的社会适应能力,从而成为推动社会发展的积极因素。
  1990年,美国的心理学家萨罗维和梅尔首次提出了情感智力的概念,经过二十五年的发展,情感智力的研究在美国日臻完善。相比之下,我国在情感智力领域的研究起步较晚,成果也寥寥无几。根据1990-2012年国际情感智力学术论文发表分类统计表,美国的文献占总文献的37.1%,而中国的文献仅占不到2.3%。因此翻译并引进美国最新的情感智力的相关著作,不仅可以为我国情感智力研究者提供参考资料,而且还可以给家长提供培养孩子的情感智力的学习资料。
  本报告基于作者对美国著名心理学家康瑞尔·坎诺伊博士撰写的《孩子的情感智力——父母导读》一书的翻译经验。根据英国翻译理论家彼得·纽马克的文本类型翻译理论,原文属于信息型文本,既使用了专业的心理学词语来表述情感智力的相关理论,使得其具有权威性和教育性;又使用贴近美国日常生活的案例来进一步分析和阐释,同时大量运用通俗易懂的习语和口语化的表达方式,使原文具有真实性和可读性。
  本报告介绍了翻译任务的背景,翻译过程和案例分析,试图从词汇、句法及文本层面原文本进行分析。本报告探讨了针对以功能对等理论的角度对原文的翻译策略进行了探讨。由于中美两国的文化差异,在翻译过程中,译者应采用归化的翻译策略,巧妙处理原文与译文之间的形式转换,力求真实地再现原文的内容,从而最大限度地实现其教育和指导的功能。
  通过介绍自身翻译情感智力方面的著作的翻译经验,作者希望能够帮助同专业的MTI学生提高这一领域的翻译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号