首页> 中文学位 >“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译实践报告
【6h】

“美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会”模拟口译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务描述

1.1任务背景

1.2任务特点

1.3任务介绍

2 口译过程描述

2.1译前准备

2.1.1对发言人进行准备

2.1.2对观众的准备

2.1.3对发布会内容的准备

2.1.4场地和设备方面的准备

2.2口译过程

3 案例分析

3.1听力导致的问题

3.1.1词汇欠缺影响听力理解

3.1.2长难句导致理解错误

3.1.3听力与笔记之间的相互影响

3.2不能很好地“脱壳”导致的译出语表达问题

3.3 现场紧张状态下不能很好地运用口译技巧

4 译后总结

4.1优点总结

4.2问题总结

4.3努力的方向

参考文献

附录1 翻译实践原文

附录2:本次翻译实践的译文

附录3 术语表

致谢

攻读学位期间发表的学术论文或译作目录

声明

展开▼

摘要

2015年11月16日,奥巴马总统在参加完G20峰会后在土耳其安塔利亚出席新闻发布会,就巴黎袭击事件,从反恐怖主义、人道主义援助,军事策略,外交策略,宗教等方面进行了阐述并回答了记者提问。笔者以奥巴马总统这次新闻发布会的音频为原始材料,模拟当时新闻发布会现场进行交替传译的实践。
  本研究分为四个部分:第一章介绍了口译任务的背景、特点。第二章主要包括译前准备及口译过程介绍。第三章是案例分析,主要围绕听力问题、听力与笔记之间的相互影响以及语言表达等问题进行了详细的举例分析和总结。第四章为口译实践总结,总结了笔者的优缺点,认为做翻译必须要静下心来仔细琢磨和研究,要多积累词汇,做好译前准备和口译笔记,不断提高综合心理素质才能成为一名优秀的译员。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号