首页> 中文学位 >《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译
【6h】

《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译

代理获取

目录

引言

1、翻译实践综述

1.1翻译实践简介

1.2译前准备

1.2.1查阅背景资料

1.2.2 原作风格特点

1.2.3 译作语言定位

1.3 翻译策略的选择

2、《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译

2.1 戏仿与讽刺概述

2.1.1戏仿

2.1.2讽刺

2.2《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法翻译的具体案例分析

2.2.1 戏仿的翻译策略

2.2.2 戏仿的翻译策略

2.3戏仿和讽刺翻译与《大英博物馆正在坍塌》的喜剧性再现

3、翻译实践总结

3.1 翻译的难点及经验总结

3.2 对功能对等翻译策略的认识

3.3 对英国宗教文化及讽刺语言特色的认识

3.4 对文学翻译的认识

参考文献

附录 翻译任务的原文本及译文

附:《大英博物馆正在坍塌》人名对照表

声明

展开▼

摘要

讽刺是文学作品中常用的艺术手法,是用比喻、夸张、对比等手法对要进行讽刺的对象进行揭露、批评或嘲笑,对某些错误、不当行为进行揭露。而戏仿是在自己的作品中对其他作品典型的风格或语言进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。
  笔者此次翻译实践的对象是英国著名小说家和文学评论家戴维·洛奇的学院派喜剧小说《大英博物馆正在坍塌》。作品以上世纪六十年代的英国为背景,讲述了主人公亚当·阿普比在大英博物馆一天的生活经历,讽刺了学术界和宗教领域的某些现象。该小说最大的特点就是讽刺和戏仿手法的运用,也是翻译实践的一大难点。因此该翻译实践报告将主要在奈达功能对等理论的指导下围绕讽刺和戏仿手法的翻译展开讨论,介绍讽刺和戏仿翻译策略在翻译《大英博物馆正在坍塌》时的作用,并加深对学院派小说及其语言特点的认识和对文学翻译的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号