首页> 中文学位 >“GMIC+全球移动互联网青岛峰会暨中国传媒融合发展年会”模拟交替传译实践报告
【6h】

“GMIC+全球移动互联网青岛峰会暨中国传媒融合发展年会”模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

1 口译任务简介

1.1任务背景

1.2任务描述

2 口译任务过程

2.1.译前准备阶段

2.1.1主题准备

2.1.2 制作术语表

2.1.3 对演讲者和观众的准备

2.2 口译进行阶段

2.3译后整理阶段

3 口译问题案例分析

3.1 表达重复

3.2 漏译和误译

3.3汉译英表达不灵活

3.4 生词处理不灵活

3.5 数字转化出现失误

4 口译实践总结

4.1自我评估

4.2应对策略

4.2.1提高双语能力

4.2.2恰当运用口译技巧

4.2.3合理分配注意力

4.2.4打造强大的心理素质

参考文献

附录二 口译实践原文与译文

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

独创性声明

展开▼

摘要

2017年11月16、17日,GMIC+全球移动互联网青岛峰会暨中国传媒融合发展年会在青岛市市北区延吉路万达艾美酒店召开,笔者通过到场参会录音的方式获得项目材料,并以此作为翻译实践材料进行交替传译模拟实践。本报告从口译任务简介、口译任务过程、口译案例分析及口译实践总结四个大方面就此次模拟传译实践进行概述,检查译者在这次口译实践中的表现。其中口译任务简介部分,笔者简要介绍了本次口译实践的背景及具体内容,口译任务过程环节分为译前准备、任务进行及译后整理阶段;口译案例分析当中笔者对本次实践中出现的重点问题如表达重复、漏译误译和难点如灵活表达、数字转换等进行了举例分析,并分别给出了合理译本;最后,针对其中的难点和问题,笔者对今后学习生活中应当采取的改正措施进行了总结,笔者给出了应当从英语基础知识和翻译技巧两个方面进行提高的建议措施。 通过本次模拟交替传译口译实践,笔者发现了自己在口译能力上的诸多不足之处,比如表达重复、漏译和误译等,深切体会到成为一名合格译员任重道远。在今后的学习工作中,笔者应当有针对性的继续加强英汉两种语言基本功及英汉互译能力的训练,不断丰富知识面,磨练自身良好的心理素质。也期待本报告所探讨的相关问题能对口译学习者的口译训练及执行口译实践任务起到一定的启发和指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号