首页> 中文学位 >目的论视域中的《红楼梦》中医术语英译研究:以霍克斯、闵福德译本为例
【6h】

目的论视域中的《红楼梦》中医术语英译研究:以霍克斯、闵福德译本为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Research Questions

1.4 Methods of the Research

1.5 The Structure of the Research

Chapter Two Literature Review

2.1 Review of English Translation of TCM Terms

2.2 Study on the Translation of TCM in Hong Lou Meng

Chapter Three Theoretical Frame and Translation Strategies

3.1 An Introduction to Skopos Theory

3.2 Three Basic Rules

3.3 Overview of Foreignization and Domestication

Chapter Four Analysis of English Translation of TCM in Hong

4.1Hawkes and Minford’s Purpose of Translation

4.2Translation Strategies Adopted in Hawkes and Minford’s English Version of Hong Lou Meng

4.3 Methods Adopted by Hawkes and Minford in Translating TCM Terms in Hong Lou Meng

4.4 Some Mistakes in Hawkes and Minford’s Translation of TCM Terms in Hong Lou Meng

4.5 Characteristics of Hawkes and Minford’s Translation of TCM Terms in Hong Lou Meng

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Future Study

参考文献

攻读学位期间的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

作为中国四大名著之一,《红楼梦》汇集了丰富的中华文化,是很多学者潜心研究的对象。自改革开放以来,随着国与国之间的文化经济交流日益频繁,《红楼梦》这部极具影响力的小说的英译本也受到了国内外的广泛关注。曹雪芹不仅是一位伟大的文学家,而且还是为造诣极深的医学家。在《红楼梦》中,曹雪芹对许多医药或医学诊断的详细描写,对推动故事发展及烘托人物都起到了重要作用。《红楼梦》一百二十回中的中医药语术语可分为药材、病症、诊断方法、处方药和中医原理五个部分。
  目的论是功能翻译学派的主要组成部分,所包含的目的性原则为首要原则。本文以目的论为理论框架,对霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中中医药用术语的翻译策略和方法进行系统研究。研究发现,霍克斯和闵福德多采用归化策略来处理中医药文化术语的翻译;另外,他们还灵活使用了直译、意译、增益、音译等方法。对于国外读者,霍克斯和闵福德译本易于理解并激发阅读兴趣,但不利于从中全面领略中国的医药文化。通过对这些中医术语翻译的研究,希望为中医英译以及中医药文化的传播提供借鉴和指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号