首页> 中文学位 >老舍在泰国的译介与影响——以《月牙儿》、《茶馆》与《骆驼祥子》为例
【6h】

老舍在泰国的译介与影响——以《月牙儿》、《茶馆》与《骆驼祥子》为例

代理获取

目录

引言

第一章 译介

1.1 中国文学作品在泰国的译介

1.1.1 1928年至1945年中国文学的泰译

1.1.2“二战”后至20世纪80年代中国文学的泰译

1.2 老舍作品的泰译本

1.2.1 两部《月牙儿》泰译本比较研究

1.2.2两部《茶馆》泰译本比较研究

1.2.3《骆驼祥子》泰译本

第二章 影响

2.1 老舍对泰国作家的影响

2.1.1 对年腊梅的影响

2.1.2对高·素郎卡娘的影响

2.1.3对社妮·绍瓦蓬的影响

结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

老舍是一名著名的现代作家。他和他的作品为世界许多国家的人所了解,特别是在东南亚国家的文学界,有着深远的影响。
  中国社会的发展对中国文学演变有着重大的影响。尤其在五四运动时期,现代文化力量在社会上全面显现。当时中国文坛上涌现的许多优秀文学作品传播到了海外很多国家,其中就包括泰国。
  中泰两国是关系密切的友好邻邦,两国人民有上千年的往来,两国人民的友谊源远流长。中国文学首先对泰国的左派作家产生了很大的影响。中国现代文学作家的作品被翻译成许多泰文版本,如鲁迅、老舍、茅盾等现实主义文学作家的作品,形成一股翻译现实主义文学作品的热潮,对泰国人民的思想、语言、文学产生了深远的影响。1971年老舍的《骆驼祥子》首次被翻译成泰文版本,随后又重新多次翻译和再版。
  由于针对老舍作品泰译版本的具体研究并不多,目前可考的相关论文有:Rosarin Sirilertsaksakul的毕业论文《从老舍<骆驼祥子>及其他作品看汉泰对译中的几个语法问题》、柯芳芳的毕业论文《中泰抗日文学——比较<四世同堂>与<土、水和花>的创作》、张金娇的毕业论文《中泰文学作品的妓女形象——老舍<月牙儿>与高·素郎卡娘<风尘少女>的比较分析》以及马淑芬的论文《对<月牙儿>两个泰译版本的对比研究》等。
  本论文以比较文学、译介学以及跨文化研究为出发点,以老舍的作品在泰国的译介与影响这两个方面为研究对象,考察老舍在泰国的文学传播及其意义。本论文主要分为两章,第一章阐述老舍的作品在泰国的译介及翻译概况,第二章主要是探讨、梳理老舍的作品对泰国作家及泰国文化的影响。
  笔者将把泰国作家对老舍的阐述解读情况进行总结与梳理。论文还将附一份老舍的泰译本作品目录,并简要分析翻译家的泰译版本。笔者期望这篇论文能够对中国文学泰译研究有所帮助,不仅能够有益于深入了解泰国读者对中国文学的阅读和需求特点,而且能对两国之间的文化交流产生一定意义。

著录项

  • 作者

    曾琴文;

  • 作者单位

    青岛大学;

  • 授予单位 青岛大学;
  • 学科 中国现当代文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 魏韶华;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    老舍; 泰国译介; 泰译版本;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号