首页> 中文学位 >哈纳斯液化天然气项目译员实习报告——陪同口译中文化差异引起的交际障碍及其对策
【6h】

哈纳斯液化天然气项目译员实习报告——陪同口译中文化差异引起的交际障碍及其对策

代理获取

目录

声明

摘要

绪论

第一章 翻译任务描述

第一节 项目背景

第二节 译前准备

第三节 项目过程

第二章 文化差异造成的口译障碍案例分析

第一节 印度工程师口译案例分析

第二节 马来西亚工程师口译的案例分析

第三节 菲律宾工程师口译案例的分析

第三章 总结

第一节 客户反馈

第二节 技术现场英语口译的特点

第三节 翻译实习中未解决问题及相关思考

参考文献

附录 关于液化天然气的口译专业词汇

致谢

个人简介

展开▼

摘要

本文是一篇陪同口译实习报告,所描述的口译任务为译者负责的2011年冬至2012年春哈纳斯液化天然气项目口译工作,重点选取了印度、马来西亚、菲律宾三个国家项目工程师与中国工人的对话作为本文的案例分析对象,分析英汉互译陪同口译时出现的跨文化交际问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。
   在描述翻译任务时,本报告首先叙述了“项目背景”、“译前准备阶段”和“项目过程”。译者详细地分析了项目工程技术现场口译特点,针对不同的特点,做了不同的译前准备工作。在“项目过程”中,译者描述了每个阶段的工作内容。
   本报告重点描述了“案例分析”,从三个不同文化背景国家入手,选取部分典型案例,对本次陪同口译任务进行了文本层面的详细分析,旨在解决跨文化交际中的障碍和难题。
   通过对任务的描述、案例分析和客户反馈,报告得出如下结论:1.对于完成口译任务,充分的译前准备至关重要;2.应充分重视技术现场口译特点;3.跨文化交际中,应采取灵活的应对策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号