首页> 中文学位 >地方文化的传译策略——小说《清水里的刀子》翻译实践报告
【6h】

地方文化的传译策略——小说《清水里的刀子》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 翻译任务描述

2.1 任务描述

2.2 《清水里的刀子》简介

2.3 翻译目的

第三章 翻译计划与安排

3.1 翻译过程简述

3.2 翻译辅助工具的应用

3.3 奈达逆转换对《清水里的刀子》翻译实践的指导意义

第四章 案例分析

4.1 宗教文化的传译策略

4.1.1 伊斯兰词汇的翻译

4.1.2 伊斯兰文本语境的传译

4.1.3 深层伊斯兰文化的传译

4.2 地方文化的传译策略

4.2.1 方言词汇的翻译

4.2.2 地方语境的传译

4.2.3 深层人物心理活动的传译

第五章 实践总结

5.1 小说的翻译方法与收获

5.2 译者在翻译中应采取的翻译思路

5.3 翻译过程中存在的问题和不足

参考文献

附录

致谢

个人简介

展开▼

摘要

宁夏是一个年轻回族作家涌现且回族小说蓬勃发展的肥沃土地,尤其是随着宁夏内陆经济区和综合保税区的进一步落实和发展。随着中阿经济贸易和文化等各个方面的不断往来和进一步升级,宁夏特有的回族文学作品的译介工作,将势必对宁夏的人文地貌进行有效地对外传播有重要的作用。在此前提下,对宁夏优秀的回族小说《清水里的刀子》等作品的翻译工作显得尤为必要。
  笔者以宁夏最为著名的回族作家石舒清的短篇小说《清水里的刀子》作为全译实践对象,通过奈达逆转换理论的启发和指导,对既有地方且宗教文化的文本进行了探讨,并对其相关文化信息的传译策略进行了举例论证。首先,本文对翻译任务和翻译过程进行了简要阐述。其次,主要通过奈达逆转换理论对整体翻译思维的指导,笔者对一些特殊翻译案例的翻译过程,有针对性的进行了深入的讨论与严格的剖析:一,从宗教文化的传译策略方面。针对小说中伊斯兰词汇,文本语境和深层文化的传译策略进行了案例分析;二,从地方文化的传译策略方面。通过典型案例详细分析了小说中方言词汇,地方语境与人物的深层心理活动的传译策略。最后,笔者对本次翻译实践的收获以及出现的困难,从一个合格译者的角度进行了思考与总结。希望通过本次实践报告,对以后同类地方性文化文本的翻译实践工作起到一个启发和引导的作用。

著录项

  • 作者

    马彪;

  • 作者单位

    宁夏大学;

  • 授予单位 宁夏大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李文军;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    逆转换; 传译策略; 地方文化;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号