首页> 中文学位 >释意理论在口译中的应用——以温家宝2011年十一届全国人大五次会议为例
【6h】

释意理论在口译中的应用——以温家宝2011年十一届全国人大五次会议为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 研究目标

1.4 研究方法

1.5 论文框架

第二章 文献综述

2.1 国外对释意理论的研究

2.2 国内对释意理论的研究

第三章 理论框架

3.1 释意理论(Interpretive Theory of Translation)

3.2 翻译的三个层次

第四章 实例分析

4.1 口译中意义的理解

4.2 口译中的认知补充(Cognitive Supplement)

4.3 脱离源语语言外壳

4.4 小结

第五章 结论

参考文献

附录1

展开▼

摘要

释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界理论发展的重要转折点,不仅在西方口译理论研究中脱颖而出,也在中国口译理论研究中占有一席之地,逐渐成为现场口译的重要指导,并重新界定了翻译程序:理解原文----脱离源语语言外壳----重新表达。本篇论文主要以释意理论为理论指导,以外交部译员张璐对温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问的口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论在口译中的应用以及对口译实践的指导作用和现实意义。
  本论文是翻译研究论文,主要通过文本实例与释意理论相结合,通过阐释释意理论的核心概念和核心思想,分析翻译过程中涉及到口译的职业性、专业性和技术性,进而揭示出释意理论在口译中的实际应用。从技术层面探讨释意理论对口译的指导,本文主要从三个方面,即对源语意义的理解、必要的认知补充、脱离源语语言外壳进行了分析探讨,说明口译过程中,释意理论的现实指导意义。研究结果表明,口译理论不仅从技术层面上给予译员指导,而且从职业层面,为译员提供职业素养支持,所以本文的研究对作者本人提供了理论上和技术上的指导,也希望对爱好和从事口译工作的译员具有一定现实意义。

著录项

  • 作者

    郭亮;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹先娥;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译理论; 释意理论; 翻译学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号