首页> 中文学位 >从释意理论看新闻发布会中英译汉现场同声传译的意义单位转换问题——以“马来西亚航空公司MH370航班失联事件”新闻发布会为例
【6h】

从释意理论看新闻发布会中英译汉现场同声传译的意义单位转换问题——以“马来西亚航空公司MH370航班失联事件”新闻发布会为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究内容

1.3 研究方法与语料收集

1.4 论文框架

第二章 文献综述

2.1 口译与释意理论

2.2 释意理论的介绍

2.2.1 释意理论的主要观点和研究对象

2.2.2 释意理论口译研究回顾

2.3 语料分析

2.3.1 突发事件新闻发布会特点

2.3.2 马来西亚航空公司W1370航班失事新闻发布会特点

第三章 释意理论中的“意义单位”与“意义单位’’转换

3.1 释意理论中的“意义单位”

3.2 意义单位转换

3.2.1 “意义单位”的准备:理解

3.2.2 “意义单位”的构成:脱语言化

3.2.3 “意义单位”的表达:再语言化

第四章 释意理论中“意义单位”转换在英译汉现场同声传译中的应用—以“马来西亚航空公司MH370航班失事’’新闻发布会现场同声传译为例

4.1 口译实践中“意义单位”的理解

4.2 口译实践中“意义单位”的脱语言化

4.3 口译实践中“意义单位”的再语言化

第五章 总结

5.1 研究总结

5.2 研究中的不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

新闻发布会作为一个具有时事性强,简洁明了等特点的媒体手段已成为国外媒体了解中国的重要途径。突发事件的新闻发布会是一种能让公众了解事件真实情况和进展的重要方式。新闻发布会现场口译活动和需求日趋增多。释意理论作为20世纪以来最具影响力的口译理论之一引入我国,成为学界热议和追捧的研究对象。近年来我国综合实力逐年增强,对外话语权逐年提高,国内对于从释意理论角度出发研究新闻发布会现场的汉译英同传的例子越来越多,但对于新闻发布会现场英译汉的研究相对较少。2014年马来西亚航空公司一架载有153名中国乘客的MH370航班失联并失事的一则新闻引来了全球的目光。
  因此,本文选取马来西亚航空公司MH370航班失联新闻发布会现场的英译汉同声传译作为研究对象,从释意理论的口译过程出发,研究新闻发布会现场英译汉同声传译实中的意义单位转换问题。
  通过研究发现,释意理论口译过程中的意义单位转换的理解对新闻发布会现场英译汉同声传译有着很重要的指导作用。译员通过对意义单位的理解—脱语言化—再语言化的过程将意义单位从一种语言转化成另一种语言,其核心就在于传达意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号