声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究内容
1.3 研究方法与语料收集
1.4 论文框架
第二章 文献综述
2.1 口译与释意理论
2.2 释意理论的介绍
2.2.1 释意理论的主要观点和研究对象
2.2.2 释意理论口译研究回顾
2.3 语料分析
2.3.1 突发事件新闻发布会特点
2.3.2 马来西亚航空公司W1370航班失事新闻发布会特点
第三章 释意理论中的“意义单位”与“意义单位’’转换
3.1 释意理论中的“意义单位”
3.2 意义单位转换
3.2.1 “意义单位”的准备:理解
3.2.2 “意义单位”的构成:脱语言化
3.2.3 “意义单位”的表达:再语言化
第四章 释意理论中“意义单位”转换在英译汉现场同声传译中的应用—以“马来西亚航空公司MH370航班失事’’新闻发布会现场同声传译为例
4.1 口译实践中“意义单位”的理解
4.2 口译实践中“意义单位”的脱语言化
4.3 口译实践中“意义单位”的再语言化
第五章 总结
5.1 研究总结
5.2 研究中的不足
参考文献
附录