首页> 中文学位 >《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告
【6h】

《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 选题背景及依据

1.2 研究目的及意义

1.3 报告结构

第二章 译前分析和译前准备

2.1 原作者和原文文本分析

2.2 节译部分文本分析

2.3 翻译辅助工具准备

2.4 翻译实践阶段

第三章 翻译难点和理论依据

3.1 翻译难点

3.1.1 特殊词语和词组的翻译

3.1.2 中英语言表达习惯的差异问题

3.1.3 《另—个家庭》中英国人文知识的翻译

3.1.4 语义的确定

3.2 理论依据

3.2.1 纽马克交际翻译理论概述

3.2.2 纽马克交际翻译理论对本次蕾译实践的指导意义

第四章 交际翻译理论指导下的翻译方法和翻译策略

4.1 翻译方法

4.1.1 词汇层面的翻译

4.1.2 句子层面的翻译

4.1.3 文化层面的翻译

4.2 翻译策略

4.2.1 语义引申

4.2.2 语义变通

第五章 总结

5.1 翻译心得体会

5.2 待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,译者选取英国当代畅销小说家乔安娜·特洛普的英文原版小说《另一个家庭》(The Other Family)作为翻译文本,然后对其前四章进行汉译实践,并根据此次翻译实践的情况撰写完成本篇报告。《另一个家庭》(The Other Family)是以英国著名歌手里奇·罗斯特的突然离世为线索展开的家庭情感故事类小说,意在通过对两个家庭人物的不同侧面描写向读者展示人们之间的亲情、友情和爱情,并且通过一系列矛盾揭示出人性的善良和美好、自私和贪婪。《另一个家庭》这篇小说中涉及到了很多英国人文背景知识,如宗教信仰、政党派别、税务法律等,这些部分正是原作者的匠心独运所在,也是本次翻译实践的难题之一。此外,另一个难点就是对汉英不同的表达习惯的变更以及对原文语境的把握。为了向目标语读者准确传递该篇小说的故事情节以及原作者的写作意图,并且让目标语读者像原文文本读者一样深有体会,译者以纽马克交际翻译理论为指导,选取合适的翻译方法和翻译策略进行译作。所以,该篇翻译实践报告的重点内容是理论结合实际部分,即为解决对节译文本翻译过程中遇到的难点问题,在交际理论指导下,译者得出相应的翻译方法和翻译策略,进而分别举出翻译过程中的实例进行案例分析。
  翻译作为一种科学一种艺术必然有其相应的内在规律可循。所以,翻译理论正是指引译者的科学规律,译者在翻译实践过程中应该利用这些规律的指导作用,让自己的译文更加科学、严谨。其次,翻译方法和翻译策略不是凭空信手捏来的,而是在相应的翻译理论的指引下为解决翻译难题而产生的。至于翻译理论采纳的对否,翻译方法和翻译策略运用的对否,这些我们都可以从翻译实践案例中、从其对解决翻译难点的过程中体现出来。译者应该在译作之前,首先查阅大量的资料使自己对原文作者和原文涉及到的背景知识有所了解,这会使翻译过程更加轻松,也会使译文更加贴切、更加顺畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号