首页> 中文学位 >《临床内科学》(第三章)英汉翻译实践报告
【6h】

《临床内科学》(第三章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

学校代码: 10126 学号: 31605060

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

INTRODUCTION

1.1Background of the Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Structure of the Report

Chapter Two

TRANSLATION PROCESS

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Consultation of medical knowledge

2.1.2 Reference of parallel texts

2.1.3 Theoretical preparation

2.2 Translation Procedure Design

Figure 1 Translation Process Design

2.3 Proofreading and Assessment

Chapter Three

AND TRANSLATION PRINCIPLES

3.1 Characteristics of Medical English

3.2 Difficulties in Medical English Translation

3.3 Principles of Medical English Translation

Chapter Four

TRANSLATION METHODS

4.1 Translation Methods at the Lexical Level

4.1.1 Amplification

4.1.2 Transposition

4.1.3 Diction

4.2 Translation Methods at the Syntactic Level

4.2.1 Linear translation

4.2.2 Syntactic restructuring

4.2.3 Imaging-aided translation

4.3 Translation Methods at the Textual Level

4.3.1 Logical contextual coherence

4.3.2 Contextual integration

CONCLUSION

5.1 Summary of Translation Methods

5.2 Gains and Lessons in Translation

REFERENCES

APPENDIX I: ORIGINAL TEXT

APPENDIX II: TARGET TEXT

展开▼

摘要

近些年,呼吸系统疾病的发病率呈上升趋势,对相关医学研究和治疗的要求不断增强,促使越来越多的医学专家及学者投身于该领域研究,因此医学文献和书籍材料的翻译需求亦随之加大。医学翻译作为获取国外专业领域医疗信息的有效渠道,具有较大的实践意义和现实价值。
  本翻译实践报告选取大型医学专业文献著作《临床内科学》(第三章)呼吸系统疾病的内容为翻译文本,该书由力图布朗公司于1979年出版,语言准确,表述规范,专业性强。该书没有中文译本,而内科呼吸系统疾病再度成为医学全科领域中的研究热门,相关疾病前期发展史的文献不足和最新医学成果对比研究都迫切要求该部分内容的翻译文本,以便进一步为疾病治疗提供参考。
  该报告以功能对等理论为指导,通过分析医学英语的特点、该文本翻译中遇到的困难以及医学英语翻译的原则,提出了相应的翻译方法。该报告从词汇、句法、篇章逻辑三个方面进行实例分析,所采取的翻译方法体现出有效性、理论性和专业性。词汇层面,译者采取了增译、转译、选词三种翻译方法。句法层面,译者主要采用了顺译和句式重整,其中倒置、转换、拆译作为三种重整句式的方法。此外,在句法层面,译者还着重分析了配图文字翻译与图片相结合的方法。篇章层面,译者提出篇章逻辑衔接和篇章整合的方法,以实现语义上的连贯和衔接。这些翻译方法的选用使目标语和源语实现了有效的功能对等。
  本报告通过将理论应用于医学英语翻译实践,分析翻译中的收获和经验教训,以期提高译者翻译质量,并为医学英语翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号