首页> 中文学位 >德国功能主义视角下《政府工作报告》的词汇翻译研究
【6h】

德国功能主义视角下《政府工作报告》的词汇翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

List of Abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Present Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Method of the Study

1.4 Overall Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 German Functionalism

2.1.1 Skopostheorie

2.1.2 The Theory of Translational Action

2.1.3 Function Plus Loyalty

2.2 Previous Studies of Related Issues

2.2.1 Related Translation Theories in the West

2.2.2 Related Studies on Political Document Translation in China

Chapter 3 A Study on Glossarial Translation of the GWR from the Perspective of German Functionalism

3.1 The Translation of Chinese Numeral Abbreviations

3.1.1 Literal-Translation

3.1.2 Free-Translation with Annotations

3.1.3 Free-Translation

3.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR

3.2.1 Metaphorical Perception in the GWR Translation

3.2.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR

3.3 TheTranslation of China English

3.3.1 The Causes of Chinglish

3.3.2 The Translation of China English

3.4 The Translation of Chinese Cultural Words

3.4.1 The Translation of Words with Chinese Characteristics

3.4.2 The Translation of"Four Character"Structure Words

Chapter 4 The Strategies for the Glossarial Translation of the GWR

4.1 Deletion

4.2 Supplementation

4.2.1 Supplementation of Inner Meanings

4.2.2 Supplementation of Subject

4.2.3 Supplementation of Conjunction

4.3 Words Transfer

4.4 Words Abstracting

4.5 Substitution

4.5.1 Word Substitution with Pronouns

4.5.2 Substitution with Shortened Moditiers

4.5.3 Substitution with General Nouns

4.6 Conclusion

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Future Researches

References

Appendix

展开▼

摘要

随着国际社会愈发频繁的多领域深层次的接触与交流,一年一度的中国《政府工作报告》逐步成为国际社会关注中国的焦点。因此,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。《政府工作报告》词汇翻译的好坏决定着整篇报告翻译的成败。
   德国功能理论于20世纪70年代在德国兴起,这一理论的出现体现了翻译观的转变。原来的翻译理论大多注重等值、等效,居于主导的翻译理论也主要围绕语言学理论展开,而德国功能理论把着眼点和侧重点放在了注重功能和译者功能的翻译理论上。德国功能理论中的“目的原则”、“翻译行为”、“忠诚原则”等理论都对《政府工作报告》的词汇翻译有着重要的指导意义。
   本文试图以德国功能翻译理论来研究《政府工作报告》中的词汇翻译。以最近三年《政府工作报告》翻译文本为例,为该理论在《政府工作报告》词汇翻译中的运用提出建议,从而提高《政府工作报告》翻译的质量。
   本文作者分析归纳了《政府工作报告》中数字略语、中国文化词语、隐喻性词汇和“中国英语”词汇的翻译特点和方法,并认为这些词汇的翻译体现了德国功能主义理论的指导作用。
   根据目的原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准,且不同的翻译目的对应不同的翻译方法。《政府工作报告》译文的交际目的和它原文的交际功能基本上是一致的--使译语读者在其译语环境下对我国现代政治、经济、文化和社会发展的状况有全面准确的了解。因此,准确的再现原文的各种交际功能是《政府工作报告》词汇翻译的重要原则。忠实原则也是《政府工作报告》词汇翻译遵循的另一个重要原则。《政府工作报告》因其自身政治性强,敏感度高的特点,它的译文对原文的忠实性要求更高。但这种“忠实”并非“对等”中的忠实,而是指译者在充分理解原文的基础上的翻译行为,确保译文具有与原文相同的交际功能。根据上述原则,本文力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法、增补法、词语转换法、词义抽象化和替代法是实现原文预期功能的必要手段。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号