文摘
英文文摘
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Present Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Method of the Study
1.4 Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 German Functionalism
2.1.1 Skopostheorie
2.1.2 The Theory of Translational Action
2.1.3 Function Plus Loyalty
2.2 Previous Studies of Related Issues
2.2.1 Related Translation Theories in the West
2.2.2 Related Studies on Political Document Translation in China
Chapter 3 A Study on Glossarial Translation of the GWR from the Perspective of German Functionalism
3.1 The Translation of Chinese Numeral Abbreviations
3.1.1 Literal-Translation
3.1.2 Free-Translation with Annotations
3.1.3 Free-Translation
3.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR
3.2.1 Metaphorical Perception in the GWR Translation
3.2.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR
3.3 TheTranslation of China English
3.3.1 The Causes of Chinglish
3.3.2 The Translation of China English
3.4 The Translation of Chinese Cultural Words
3.4.1 The Translation of Words with Chinese Characteristics
3.4.2 The Translation of"Four Character"Structure Words
Chapter 4 The Strategies for the Glossarial Translation of the GWR
4.1 Deletion
4.2 Supplementation
4.2.1 Supplementation of Inner Meanings
4.2.2 Supplementation of Subject
4.2.3 Supplementation of Conjunction
4.3 Words Transfer
4.4 Words Abstracting
4.5 Substitution
4.5.1 Word Substitution with Pronouns
4.5.2 Substitution with Shortened Moditiers
4.5.3 Substitution with General Nouns
4.6 Conclusion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Researches
References
Appendix