首页> 中文学位 >政府工作报告中英文版本中衔接手段的对比分析
【6h】

政府工作报告中英文版本中衔接手段的对比分析

代理获取

摘要

本文主要通过对政府工作报告及其英语版本中的衔接手段进行对比,探讨其差异及衔接手段在政治题材文献翻译中的作用。1976年,韩礼德与哈桑夫妇出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书,此书的面世,对语言学界与翻译界产生了重大的影响,语篇衔接理论正式进入语言学者的研究视野。近几十年来,随着语言学及其分支学科(如:语用学、话语分析、社会语言学、人类语言学等)的发展,语篇的研究逐渐成为研究的热点话题,语篇衔接理论也不断被人们应用于多个领域与学科的研究当中。如:衔接策略在广播新闻中的应用、衔接手段在英汉翻译中的运用等。衔接手段在语篇生成中的作用至关重要,因此,在翻译中,衔接手段不可或缺。
   众所周知,英语重形合,汉语重意合。在衔接手段上体现为:英语为显性衔接,而汉语为隐性衔接。衔接手段大约分为五种:照应、替代、省略、连接与词汇衔接。因此,在英汉互译的过程中,衔接手段的处理便显得举足轻重。本文在总结衔接理论及衔接手段在英汉翻译中的作用的基础上,结合政府工作报告这一特殊政治题材进行研究,以期为政治文献的翻译提供参考。
   第一章简要介绍本论文的研究背景、研究目的及论文的整体结构。第二章为文献综述,简要介绍了衔接理论在国内外的发展现状。第三章介绍了本论文的语料收集及分析过程。第四章详细列举各种衔接手段在政府工作报告及其英文翻译中的具体应用,并对两者进行对比分析,以期为政治题材的翻译提供参考意见。第五章总结了论文的研究成果、论文研究的局限性,并对衔接理论研究的未来发展方向进行了展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号