首页> 中文学位 >翻译补偿策略在信息型文本中的应用——以马拉松石油公司2013年度报告英译汉为例
【6h】

翻译补偿策略在信息型文本中的应用——以马拉松石油公司2013年度报告英译汉为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1.Task Description

1.1 The Background of the Task

1.2 The Characteristic of the Task

2 Process Description

2.1 Preparation for the Translating

2.2 The Translating Process

3 Case Analysis

3.1 Compensating Strategies and Text Types

3.1.1 Compensating Strategies

3.1.2 Newmark’s Text Types

3.2 The Application of Compensating Strategies in the Translation Text

3.2.1 The Compensating of Phrases

3.2.2 The Compensating of Sentences

3.3 Other Problems and Resolutions

4 Conclusion

4.1 Understanding from the Translation Practice

4.2 Deficiencies and Inspirations

参考文献

Appendix A:

Appendix B:

展开▼

摘要

本文是根据马拉松石油公司2013年《年度报告》的英译汉实践而写成的实践报告。本文包括四个部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文的前两部分是对翻译实践的整体描述。案例分析部分是本文的核心部分,主要介绍了信息型文本中应用语义补偿和审美补偿策略的原因及具体操作方法。
  根据纽马克的文本类型理论,本文属于信息型文本。该文本有三个特点。首先,文中有许多简单的短语,要使译文读者在阅读时获得审美享受,就要进行相关的审美补偿。第二,文中有一些短语和句子很简短,要使译文达意,就要根据上下文进行语义补偿。第三,文中有些句子较长又很复杂,如果按照原文直译,会造成语义损失,使读者混淆。因此,翻译信息型文本时,我们要进行语义补偿和审美补偿。
  本文得出结论:在翻译信息型文本时,如果遇到很难直译的句子,可以运用增译、拆译、调整语序和加注的方法弥补语义的损失。有时为了译文的审美效果,也会应用这些方法进行审美补偿。这些方法在翻译实践中相互结合,相得益彰,使语义补偿和审美补偿策略充分应用在信息型文本中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号