首页> 中文学位 >文学翻译中的创造性叛逆研究——以《美国总统那些事儿》的翻译为例
【6h】

文学翻译中的创造性叛逆研究——以《美国总统那些事儿》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Brief Introduction to the Text

1.2 Type and Features of the Text

1.3 Significance and Challenge of Translation

2 Process Description

2.1 Preparation of Translation

2.2 Process of Translation

2.3 Revision of Translation

3 Case Analysis

3.1 Creative Treason in Literary Translation

3.1.1 Definition of Creative Treason

3.1.2 Necessity of Creative Treason in Literary Translation

3.1.3 Limitations of Creative Treason

3.2 Difficulties in Translation

3.2.1 Differences between Chinese and English

3.2.2 Cultural Differences

3.2.3 Selection of Semanteme

3.3 Translation Skills and Methods

3.3.1 Amplification

3.3.2 Free Translation

3.3.3 Omission

3.3.4 Conversion

3.3.5 Loan Translation

4 Implication

5 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文是基于The US Presidency英译汉翻译实践的实践报告。The US Presidency是一本介绍美国总统制度发展历程的英文原版书籍,从中选取约1万字的文本进行翻译研究,阐释创造性叛逆在文学翻译中的必要性,探索如何运用恰当的翻译技巧、翻译方法实现创造性叛逆。
  本研究分为五个部分:第一部分任务介绍,描述文本选择缘由、文本介绍和翻译的意义与挑战;第二部分对整个翻译过程进行概述;第三部分是文章最重要的部分,具体介绍整个案例分析过程,论述文学翻译中创造性叛逆的必要性,针对翻译中的难点,进行思考,应用翻译技巧等呈现更好的翻译效果。最后第四部分和第五部分是反思和总结,通过这次翻译实践,希望对以后的学习工作有所助益。翻译中语言的差异会影响译者对译文的处理,而文学文本的文化因素也不容忽视。法国文学社会学家埃斯卡皮认为:“翻译总是一种创造性叛逆。”他还说道:“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的叛逆这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。”(埃斯卡皮,1987,pp.137)为了达到更好的翻译效果,文学翻译中的创造性叛逆必不可少。本文根据自身翻译实践,通过案例分析,具体阐述如何应用增译、减译、意译等技巧实现这样的创造性叛逆。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号