声明
致谢
1Task Description
1.1Background of the Task
1.2Clients of the Task
1.3Purpose of the Task
2Process Description
2.1Pre-Interpreting Preparation
2.1.1 Profiles of the Companies
2.1.2 Terminologies
2.2Interpreting Process
2.3 Evaluations
2.3.1 Self-Evaluation
2.3.2Evaluations from the Chinese Clients
2.3.3Evaluations from the ZambianClients
3Case Analysis
3.1Theoretical Foundation
3.1.1 Features of Business Interpreting
3.1.2 Introduction toSchemata Theory
3.1.3 Introduction to Reformulation Strategies
3.1.4 The Connection between Schemata Theory and Reformulations
3.2Problems Encountered in the Interpreting Process
3.2.1 Incomplete Sentences and Insufficient Information
3.2.2 Implicit Information
3.2.3 High-density and Redundant Information
3.3ReformulationStrategies for the Conveying of Schemata
3.3.1 Information Supplements
3.3.2 Conveying the Real Intentions of the Speakers
3.3.3 Information Extractions
3.4 Implications
3.4.1 Implications in Extra-Linguistic knowledge Learning
3.4.2 Implications in Pre-Interpreting Preparation
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations of the Thesis
4.3 Suggestions for Future Studies
参考文献
Appendix