首页> 中文学位 >2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告——商务会议中图式的传递与信息重组策略
【6h】

2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告——商务会议中图式的传递与信息重组策略

代理获取

目录

声明

致谢

1Task Description

1.1Background of the Task

1.2Clients of the Task

1.3Purpose of the Task

2Process Description

2.1Pre-Interpreting Preparation

2.1.1 Profiles of the Companies

2.1.2 Terminologies

2.2Interpreting Process

2.3 Evaluations

2.3.1 Self-Evaluation

2.3.2Evaluations from the Chinese Clients

2.3.3Evaluations from the ZambianClients

3Case Analysis

3.1Theoretical Foundation

3.1.1 Features of Business Interpreting

3.1.2 Introduction toSchemata Theory

3.1.3 Introduction to Reformulation Strategies

3.1.4 The Connection between Schemata Theory and Reformulations

3.2Problems Encountered in the Interpreting Process

3.2.1 Incomplete Sentences and Insufficient Information

3.2.2 Implicit Information

3.2.3 High-density and Redundant Information

3.3ReformulationStrategies for the Conveying of Schemata

3.3.1 Information Supplements

3.3.2 Conveying the Real Intentions of the Speakers

3.3.3 Information Extractions

3.4 Implications

3.4.1 Implications in Extra-Linguistic knowledge Learning

3.4.2 Implications in Pre-Interpreting Preparation

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations of the Thesis

4.3 Suggestions for Future Studies

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文是基于2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译的实践报告,分析了口译过程中遇到的残句及不充分信息,隐含信息,高密度及冗余信息三方面的问题。介绍了笔者采取的信息重组策略,包括信息补充,传达发言人深层意图,以及信息提取,体现了“翻译即图式的传递”的口译原则。 商务口译存在较高的程式性,因此笔者熟悉了客户的期待以及会议的流程,使得背景知识图式能发挥其作用,帮助笔者正确理解源语。根据图式理论,翻译本身是一种图式的传递。而语言本身并不包含信息,他仅帮助听众从背景图式中提取信息,从而理解语言意义。因此当源语字面形式不足以传递背后的图式时,就需要译员进行信息重组,根据双方认知的不同来改变语言形式,使其能够激活听众头脑中与发言人相同的图式。商务口译的交际目的性要求译员了解双方图式,从而根据双方期待进行适当的信息调整,以让双方相互理解,使会议顺利进行。本文结合图式理论,用案例阐述了笔者运用的信息重组策略及意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号