文摘
英文文摘
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Frame Semantics
2.1.1 The Initiation and Evolvement of Frame Semantics
2.1.2 Current Studies of Frame Semantics on Translation
2.2 Frame
2.2.1 Definition of Frame
2.1.2 Characteristics of Frame
2.2.3 The Related theories to the frame
2.3 Meaning gap
2.3.1 Inevitability of Meaning Gap
2.3.2 Meaning Gap Filling in Translation
2.4 Frame and filling gap in translation
2.4.1 The operation of filling gap in translation through frame
2.4.2 The properties of filling gap in translation guided by frame
Chapter 3 Application of Frame Semantics in the Two English Versions of Biancheng
3.1 The introduction to the author and Biancheng
3.2 The reason for choosing Biancheng as corpus
3.3 The English Version of Biancheng and Its Translation Studies
3.4.1 Frame and Filling Gap in Linguistic Structure
3.4.2 Frame and Filling Gap in Meaning Construction
3.4.3 Frame and Filling Gap in Culture
Chapter 4 The Difficulties and Strategies of Filling Gap in Translation
4.1 The Difficulties of Filling Gap in Translation
4.2 The Strategies of Filling Meaning Gap in Translation
4.2.1 Adjustment of Compositions among Frames
4.2.2 Addition and Omission of Compositions in New Frames
4.2.3 Retain Gap
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Finding and Problems
5.2 Limitations of Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
Acknowledgements