首页> 中文学位 >英语经济类文本中长句汉译的实践报告——以《2014年美国总统经济报告》汉译为例
【6h】

英语经济类文本中长句汉译的实践报告——以《2014年美国总统经济报告》汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

二、翻译任务描述

(一)任务来源

(二)任务背景

三、翻译过程

(一)译前准备

1、译前分析

2、人员安排

(二)任务过程

(三)审校过程

四、文本特点及解决方案

(一)英语经济类文本的特点

1、长句较多

2、专业术语的大量运用

3、数字及单位转换的频繁出现

(二)英语经济类文本中长句的特点

1、并列结构

2、包孕式结构

3、多枝共干结构

(三)翻译方法及案例分析

1、顺序法

2、逆序法

3、句式重构法

4、拆分法

五、翻译实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

经济与人们的生活密切相关,对人们的影响也越来越大,随着经济全球化的发展,了解外国的经济发展趋势与发展历史也越来越有必要。通过了解外国的经济发展趋势和发展历史,我们可以借鉴它们的优点,在此基础上发展本国的经济,去粗取精,去伪存真。只有充分了解外国经济的发展,才能更好地发展本国的经济,方能知己知彼,百战不殆。本次项目为《2014年美国总统经济报告》的英译汉实践报告,此报告分析了金融危机以来美国经济复苏取得的进展,以及奥巴马总统在此基础上设定的创造就业和扩大经济机遇议程。2014年度报告的重点是奥巴马政府解决三大核心领域取得的进展:继续恢复经济、充分发挥全部潜力,增加长期经济机遇,确保所有的美国人都有机会实现个人潜力。本次实践的内容为本书的引言、第一章以及第三章的部分内容。
  本次翻译实践的文本类型为经济类文本。英语经济类文本的特点是长句多,专业术语运用的也比较多。而其长句的特点主要体现在三个方面:并列结构多、大量的包孕式结构以及多枝共干式结构,这样就导致句子修饰语过多、层次结构复杂。如果不理清逻辑思路,就很难理解这些句子。例如笔者在阅读一些英语经济语篇的汉语译本时,发现很多汉语的译本都比较晦涩难懂,句子结构不符合汉语的说话习惯,有时还出现漏译误译的现象。同时由于存在文化上的差异,有些英语经济类文本的汉语译本不够客观公正,有的地方会存在一些偏见,容易使读者被误导。
  在此次翻译过程中,笔者根据英语经济类文本中长句的特点,采取顺序、逆序、句式重构和拆分等方法对其进行翻译。根据不同的句式特点采用不同的翻译策略,使译入语读者能够更好地理解原文。并根据笔者自己的翻译实践进行了总结,找出了英语经济类文本中长句的翻译方法和策略,也为以后的翻译奠定了基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号