首页> 中文学位 >语境化识解视角下Senate Procedure and Practice被动句汉译语境变通实践报告
【6h】

语境化识解视角下Senate Procedure and Practice被动句汉译语境变通实践报告

代理获取

目录

声明

一、任务描述

(一)任务背景

(二)任务描述

二、任务过程

(一)译前准备

1. 译前资料准备

2. 文本特征分析

3. 语境化识解

(二)翻译实施

1. 初译阶段

2. 审校阶段

3. 改译阶段

4. 翻译问题界定

三、翻译难点及解决方案

(一)翻译难点

1.英汉被动句语境牵制有差别

2. 英汉被动句表达视角存异同

3. 英汉被动句突显内容不一致

(二)解决方案

1. 语境牵制有差别解决方案

2. 表达视角存异同解决方案

3. 突显内容不一致解决方案

四、翻译实践总结

(一)翻译实践的收获与价值

(二)翻译实践的局限及问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

该实践报告以语境化识解理论为视角,选取Senate Procedure and Practice的部分章节作为语料,根据此类信息型文本的特点,针对被动句汉译的翻译难点,探讨了语境化识解在被动句汉译变通中的具体应用。
  被动句的使用频率是英汉两种语言的差异之一。英语被动句或被动语态的使用频率比汉语多,是英汉被动句翻译的问题和难点,涉及到语境化识解关照下的翻译变通。翻译实践发现的翻译难点主要有英汉被动句语境牵制有差别、英汉被动句表达视角存异同以及英汉被动句突显内容不一致。针对这些难点,从语境化识解的角度出发,探讨被动句主动句语境化变通、被动句无主句语境化变通、受事施事语境化变通、概括序列扫描语境化变通、图形背景语境化变通以及突显侧面语境化变通的有效性。
  案例分析和实践总结表明语境化识解理论对该文本英语被动句汉译具有一定的指导意义和实践价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号