首页> 中文学位 >翻译补偿策略在Nothing Downfor the 2000s汉译中的应用实践报告
【6h】

翻译补偿策略在Nothing Downfor the 2000s汉译中的应用实践报告

代理获取

目录

声明

一、任务介绍

(一)任务背景

(二) 任务描述

二、任务过程

(一)译前准备

1. 译前资料准备

2. 文本特征分析

3.理论文献综述

(二)翻译实施

1.初译阶段

2.改译阶段

3.审校阶段

4.翻译问题界定

第三章翻译问题及解决方案

(一)翻译问题

1.英汉语言结构差异造成损译

2.中西文化差异造成损译

3.认知和思维习惯差异造成损译

(二)解决方案

1.由英汉语言结构差异产生的问题解决方案

2 由中西文化差异产生的翻译问题解决方案

3.由中西方认知和思维习惯差异产生的翻译问题解决方案

第四章 翻译实践总结

(一)翻译实践的收获与价值

(二)翻译实践的局限与问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本实践报告研究补偿策略在翻译实践中的应用及其效力。以Robert Allen的房地产著作Nothing Down for the2000s前四章为翻译实践文本,旨在解决由于英汉语言结构差异、中西文化差异、中西认知差异而产生的损译问题。受Steiner翻译四步骤理论启示,确定翻译补偿的重要性和必要性这一前提,进而探讨如何运用翻译补偿策略解决由于以上所述差异而产生的语言的相对不可翻译性,翻译损失的不可避免性问题。针对不同差异造成的损译问题,分别采用拆译补偿、替代补偿、融合补偿、归化补偿、试点转移补偿等策略。通过初译和改译案例对比,分析论证了这些补偿策略在翻译实践中的效力。
  本实践报告期望为英汉翻译实践中如何选择有效的补偿策略提供有价值的参考,以期提高翻译的准确度和质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号