首页> 中文学位 >顺应论视角下西方古典音乐访谈的英汉互译中长句翻译实践报告——以李云迪2007年至2016年访谈模拟口译实践为例
【6h】

顺应论视角下西方古典音乐访谈的英汉互译中长句翻译实践报告——以李云迪2007年至2016年访谈模拟口译实践为例

代理获取

目录

声明

第一章 引言

第二章 任务描述

2.1 任务介绍

2.2 任务描述

2.3 任务分析

第三章 任务过程

3.1译前准备

3.1.1 译前资料准备

3.1.2 文本特征分析

3.1.3 理论文献综述

3.1.4翻译策略选择

3.1.5 术语表制定

3.2 翻译实施

3.2.1 初译中发现问题

3.2.2 改译中解决问题

3.2.3 审校中总结问题

3.2.4 翻译问题界定

3.2.5突发情况应急处理

第四章翻译的问题及解决方案

4.1 翻译中的问题

4.1.1 信息堆积的访谈长句

4.1.2 习语术语堆积的访谈长句

4.1.3 口语程度化高的长句

4.2解决方案

4.2.1顺句驱动法与笔记相结合

4.2.2顺应语境进行释意

4.2.3采取顺应语境增补预测补全语句

第五章 翻译实践总结

5.1 翻译实践的收获与价值

5.2 翻译实践的局限及问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

西方古典音乐在当代中国的艺术市场占有一席之地。李云迪作为推进西方古典音乐在中国发展的重要中国面孔,以其独有的影响力为这一事业做出了突出贡献。李云迪在以古典音乐为主题的中外媒体访谈之中最为详实地讲述了自身的学习经历以及对西方古典音乐的理解。本次翻译实践对该系列访谈进行英汉互译,以期为古典音乐学习者提供中外视角下的不同见解。
  实践报告的语料选取了李云迪2007年至2016年十年间国内外媒体在李云迪发行具有话题性的作品及重大活动期间的访谈,进行模拟交替传译练习,从中发现在以古典音乐为主题的系列访谈中出现的共同信息以及翻译规律,并对翻译实践过程中出现的重难点问题进行了剖析,并结合实践案例与相关理论得出相应的解决策略。
  本文由五部分组成。第一部分简述了实践报告的主要对象、问题与解决结果。第二部分描述了本次实践的任务背景,包括对西方古典音乐的发展与国内外现状和李云迪个人的概述,以及对于访谈听众或观众的群体差异分析。第三部分描述了译前准备与实践过程,其中包括对于西方古典音乐的术语表的制作、西方古典音乐常识的概览,以及访谈中可能出现问题的预测。第四部分结合具体案例对实践过程中遇到的难点及重点问题进行归类分析,探讨在访谈翻译中运用顺应理论的框架,针对长句带来的信息堆积、习语术语堆积等问题,分别通过顺应语境增补、预测的策略加以解决,优化译文,并总结规律。第五部分对此次实践报告的不足之处进行反思。
  希望能够通过本次翻译实践研究总结出古典音乐访谈口译的相关重点注意事项。也希望为古典音乐访谈的口译提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号