首页> 中文学位 >会话合作原则在外来语翻译中的应用
【6h】

会话合作原则在外来语翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性说明及大连理工大学学位论文版权使用授权书

Chapter 1. Introduction

Chapter 2. Literature Review

2.1 Study of Loanwords in the Chinese Language

2.1.1 Loanwords in the Chinese Language

2.1.2 New Developments in Loanword Borrowing in the Chinese Language

2.2Study of Loanword Translation in China

2.2.1 Scholars and Literature on Loanword Translation in Three Phases

2.2.2 Methods of Loanword Translation

2.2.3 Problems in Theory and Practice of Loanword Translation

Chapter 3. Conversational Cooperative Principle and Loanword Translation

3.1 Loanword Translation as a Communication Activity

3.1.1 Function and Process of Loanword Translation

3.1.2The Nature of Loanword Translation

3.2 Rationalization for Application of Conversational Cooperative Principle

3.2.1 Applying Pragmatics Theories in Translation

3.2.2 Grice's Conversational Cooperative Principle

3.2.3 Four Features of Loanword Translation Rationalize Application of the Four Maxims

Chapter 4. Application of the Four Maxims in Loanword Translation-Four Guidelines

4.1 Maxim of Quality: “Be Truthful”

4.1.1 From Perspective of Word Formation Proofs

4.1.2 From Perspective of Semantical Proofs

4.2 Maxim of Quantity: “Be Informative”

4.2.1 From Perspective of Translation Methodology

4.2.2 From Perspective of the Choice of Chinese Characters

4.3 Maxim of Manner: “Be Assimilable”

4.3.1 From Perspective of Phonetic Transformation

4.3.2 From Perspective of Word Form Transformation

4.4 Maxim of Relevance: “Be Relevant”

4.4.1 From Perspective of Relevance to Other Loanwords

4.4.2 From Perspective of the Pragmatic Relevance

4.5 Comprehensive Application of the Four Maxims in Loanword Translation

Chapter 5.Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间发表学术论文情况

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着我国对外交往的日益频繁,越来越多的外来词语进入汉语系统。然而,外来语翻译是一个长期以来被忽视的研究课题。对该课题的深入研究不仅可以指导翻译实践,为词汇学和人类学研究提供参考,同时,对现代汉语词汇的规范也有重大意义。 本文前半部分中,作者综观我国外来语翻译的现状和存在的问题,提出了用Grice的经典语用学理论--会话合作原则(theConversationalCooperativePrinciple)及其四个准则(theMaximofQuality,Quantity,MannerandRelevance)指导外来语翻译。在后半部分中,作者结合外来语翻译实例,从不同角度深入地探讨了会话合作原则的四个准则在外来语翻译中的应用,通过对会话合作原则的引申,提出了四条指导外来语翻译的原则。根据质的准则,外来语翻译应“如实”;根据量的准则,外来语翻译中应注意“信息度”;根据方式准则,外来语翻译应具有“同化性”;根据关联准则,提出了在外来语翻译应具有“关联性”。最后,作者提出这些指导原则总是相辅相成地指导外来语翻译。 本文运用定性分析、理论引申的研究方法,分析探讨会话合作原则在外来语翻译中的应用,通过对外来语翻译本质和特点的定性分析,提出外来语翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,为会话合作原则在外来语翻译中的应用提供了根据;通过对会话合作四个准则的引申,提出了指导外来语翻译的四个指导原则。

著录项

  • 作者

    赵红霞;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张治中;
  • 年度 2006
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    外来语翻译; 会话合作原则; 词汇学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号