文摘
英文文摘
独创性说明及大连理工大学学位论文版权使用授权书
Chapter 1. Introduction
Chapter 2. Literature Review
2.1 Study of Loanwords in the Chinese Language
2.1.1 Loanwords in the Chinese Language
2.1.2 New Developments in Loanword Borrowing in the Chinese Language
2.2Study of Loanword Translation in China
2.2.1 Scholars and Literature on Loanword Translation in Three Phases
2.2.2 Methods of Loanword Translation
2.2.3 Problems in Theory and Practice of Loanword Translation
Chapter 3. Conversational Cooperative Principle and Loanword Translation
3.1 Loanword Translation as a Communication Activity
3.1.1 Function and Process of Loanword Translation
3.1.2The Nature of Loanword Translation
3.2 Rationalization for Application of Conversational Cooperative Principle
3.2.1 Applying Pragmatics Theories in Translation
3.2.2 Grice's Conversational Cooperative Principle
3.2.3 Four Features of Loanword Translation Rationalize Application of the Four Maxims
Chapter 4. Application of the Four Maxims in Loanword Translation-Four Guidelines
4.1 Maxim of Quality: “Be Truthful”
4.1.1 From Perspective of Word Formation Proofs
4.1.2 From Perspective of Semantical Proofs
4.2 Maxim of Quantity: “Be Informative”
4.2.1 From Perspective of Translation Methodology
4.2.2 From Perspective of the Choice of Chinese Characters
4.3 Maxim of Manner: “Be Assimilable”
4.3.1 From Perspective of Phonetic Transformation
4.3.2 From Perspective of Word Form Transformation
4.4 Maxim of Relevance: “Be Relevant”
4.4.1 From Perspective of Relevance to Other Loanwords
4.4.2 From Perspective of the Pragmatic Relevance
4.5 Comprehensive Application of the Four Maxims in Loanword Translation
Chapter 5.Conclusion
参考文献
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements