首页> 中文学位 >《联合国2013年贸易与发展报告》(概述)翻译实践报告
【6h】

《联合国2013年贸易与发展报告》(概述)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Target of the Project

1.3 Significance of the Project

1.4 Structure of the Project

Chapter Two Background of the Original Work

2.1 The Publisher

2.2 The Original Work

2.3 Summary

Chapter Three Translation Difficulties and Translation Methods

3.1 Translation Difficulties

3.2 The Preparatory Work

3.3 Translation Methods

3.4 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Revelation

4.2 Lessons Gained from the Translation

4.3 Problems That Still Need to be Solved

参考文献

致谢

Appendix 1

Appendix 2

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文节选自《2013年贸易与发展报告》(以下简称贸发报告)中的概述(Overview)。《贸发报告》由联合国贸易和发展会议(以下简称贸发会议,英文: United Nations Conference on Trade and Development,简称UNCTAD)2013年底在厦门发布。原文主要讲述了当前世界经济发展现状及前景,并提出了一系列促进全球经济复苏和发展的建议,尤其是发展中国家如何更好的利用其潜力。
  本报告分为四章:
  第一章为翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义。
  第二章为原作背景介绍,包括发布者简介、主要内容介绍、原作的语言特征等。原文的主要内容是全球经济的现状和前景走势。原文来源权威,信息量丰富,属于典型的正式语体,内容严谨,专业术语多,语言表达得体,大量使用长句和从句。
  第三章为翻译难点与翻译方法介绍,包括翻译中遇到的难点、翻译前的准备工作,以及相应的翻译方法和策略。在翻译过程中频频出现的专门术语、结构复杂的从句是难点,确保汉语的地道也是难点。笔者通过原文中的例子,分析了本次翻译过程中遇到的难点和具体解决办法,用到的方法和策略主要有:直译与意译,异化与归化,以及增译与省译。
  第四章总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。通过本次翻译项目,笔者得知扎实的双语功底是完成翻译任务的基本保证,同时需要灵活运用不同的翻译技巧,并借助工具书、网络等资源解决遇到的难题。翻译任务完成之后,还需对翻译过程中的难点和经验进行分析总结,积累翻译经验。笔者深刻认识到踏实的态度是做好翻译工作的前提,理论是实践的基础。笔者的语篇分析能力有待提高,在翻译方法的分析部分,理论阐述略显粗略,还需要日后加强翻译理论的学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号