首页> 中文学位 >异化翻译策略在陶瓷翻译中的应用——以《中国景德镇传统陶瓷工艺》英译为例
【6h】

异化翻译策略在陶瓷翻译中的应用——以《中国景德镇传统陶瓷工艺》英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two Theoretical Framework and Text Analysis

2.1 Foreignization Strategy

2.2.1 The Advantages of Foreignization in Cross-cultural Translation

2.2.2 Two Choices in Foreignization Translation Practice

2.3 Textual Analysis

2.3.1 Introduction toThe Traditional Techniques of Ceramic in Jingdezhen

2.3.2 Preparation for the Translation Project

Chapter Three Applications of Foreignization in Ceramic Translation

3.1 Translation Criteria of the Text

3.1.1 Fidelity Principle

3.1.2 Flexibility Principle

3.2 Methods of Foreignization in Translating the Text

3.2.1 Transliteration

3.2.2 Transliteration Plus Explanation

3.2.3 Literal Translation

3.2.4 Literal Translation Plus Explanation

3.3 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Experience Gained

4.1 Problems to Be Solved

参考文献

致谢

Appendix 1:

Appendix 2:

展开▼

摘要

在中国政治经济实力不断增强且大力推行“文化走出去”战略的背景下,中国文化在国际社会上得到了越来越多的关注和认可。作为中国传统文化的精髓,陶瓷在传播中国文化的过程中起到了非常重要的作用。《中国景德镇传统陶瓷工艺》是“十二五”国家出版基金项目,该文本生动详细的介绍了景德镇的传统陶瓷工艺,其英译对传播中国传统陶瓷文化有着十分积极的意义。
  目前,国内的陶瓷翻译大多停留在文本层面,译者在翻译相关文本时也很少借助翻译理论来为其做支撑。因此,采取异化策略来翻译《中国景德镇传统陶瓷工艺》文本有着一定的现实意义,它可以使源语中的语言和文化差异在目标语中得以体现,从而更好地传播中国传统文化,提高中国传统陶瓷文化的辨识度。本文以《中国景德镇传统陶瓷工艺》的文本翻译为例,探讨了异化翻译策略在跨文化翻译中的优势,在强调忠实性和灵活性原则的前提下,通过对比和举例的方法展示了音译、音译加解释、直译、直译加解释这四种常见异化翻译方法在翻译过程中的实际应用和表达效果,旨在使读者可以更好的理解和接受中国陶瓷文化,领略中国文化的魅力。
  报告表明,异化翻译策略在翻译该文本时起到了良好的指导作用,特别是在翻译中国特色陶瓷文化相关内容时,异化翻译方法体现了其独特的优势,有助于中国文化的对外传播。同时,该报告表明,译者不仅要熟悉景德镇传统陶瓷工艺流程,掌握相关的陶瓷英语词汇,还需具备一定的中国传统文化知识才能做好陶瓷领域的翻译工作。希望本文所做的尝试和努力能为今后相关领域的研究提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号