文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Significance of the research
1.3 Research questions and methodology
1.4 Layout of the thesis
1.5 Introduction of Thackeray's Vanity Fair
Chapter 2 Literature Review
2.1 Relationship between culture and translation
2.1.1 What is culture
2.1.2 Cultural turn in translation studies
2.1.3 Varieties of cultural studies
2.2 Previous research on the relationship between ideology and translation
2.2.1 Definition of the term "ideology"
2.2.2 Previous research on the relationship between ideology and translation
2.3 Previous research on Yang Bi's version of Vanity Fair
Chapter 3 Rationale for the Present Research
3.1 Systems theories and the manipulation school
3.1.1 Even-Zohar's polysystem theory
3.1.2 Gideon Toury's Target-Oriented Approach
3.1.3 The manipulation school
3.2 Rewriting and manipulation
3.3 Lefevere's theory about constraint factors in translation
3.3.1 Manipulation by ideology, poetics and patronage in translation
3.3.2 Weak points of Lefevere's triad theory
Chapter 4 The Role of Three Factors in Manipulation of Translated Version of Vanity Fair by Yang Bi
4.1 The manipulation of three factors on translator's selection of texts and translation strategy
4.1.1 The manipulation of three factors on selection of texts
4.1.2 The manipulation of ideology and poetics on selection of translating strategies
4.2 Analysis of the role of the three factors in manipulation of Yang Bi's selection of Vanity Fair
4.2.1 The Political Ideological and Poetical Factors
4.2.2 The patronage's power
4.2.3 The Translator's Ideology
4.3 Analysis of the ideological and poetical factors in manipulation of Yang Bi's selection of translation strategies
4.3.1 The ideological and poetical factors in the 1950s
4.3.2 Yang Bi's adaptation of foreignization in translation of Vanity Fair
4.3.3 Yang Bi's adaptation of domestication in translation of Vanity Fair
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements