声明
致谢
1 Introduction
1.1 General Description of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3Layout of the Thesis
2Literature Review
2.1 The Studies of Chinese Versions of The Call of the Wild in China
2.1.1 The Publishing of Chinese Versions of The Call of the Wild
2.1.2 Researches on Chinese Versions of The Call of the Wild
2.2Researches on Corpus-based Translation Studies
2.2.1 Previous Researches of Corpus-based Translation Studies
2.2.2 The Previous Research of Parallel Corpus Translation Studies
2.3.1 Previous Studies abroad
2.3.2 Previous Studies at home
3 Methodology
3.1Research Questions
3.2Research Design
3.3 Corpus Construction
3.3.1 Construction of “The Call of the Wild’s Parallel Corpus”
3.4.1Divisionsof Translation History
3.4.2Selection of Translated Versions
4Translator’s Adaptation and Selection Interpreted by the Approach to Translation as Adaptation and Selection
4.1 Translator-centeredness
4.2 Translational Eco-environment
4.3 Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translating
4.3.1 Translator’s Adaptation
4.3.2 Translator’s Decision Making and Selection
5Parallel Corpus-Based Analysis of Translation Characteristics
5.1Linguistic Dimension
5.1.1Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.2Cultural Dimension
5.2.1Namesof Characters and places
5.2.2Translation of Measure Words
5.2.3Translation of Religious Culture
5.2.4 Translation with Ideology
5.2.5Translation of Taboo Term
5.3Communicative Dimension
5.3.1 Rewriting
5.3.2Slangs and Broken English
5.3.3Translator’s Horizon
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Study and Suggestion for Future Studies
参考文献
Appendix
作者简历
学位论文原创性声明
学位论文数据集