首页> 中文学位 >从《野性的呼唤》七译本透视译者的翻译适应与选择
【6h】

从《野性的呼唤》七译本透视译者的翻译适应与选择

代理获取

目录

声明

致谢

1 Introduction

1.1 General Description of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3Layout of the Thesis

2Literature Review

2.1 The Studies of Chinese Versions of The Call of the Wild in China

2.1.1 The Publishing of Chinese Versions of The Call of the Wild

2.1.2 Researches on Chinese Versions of The Call of the Wild

2.2Researches on Corpus-based Translation Studies

2.2.1 Previous Researches of Corpus-based Translation Studies

2.2.2 The Previous Research of Parallel Corpus Translation Studies

2.3.1 Previous Studies abroad

2.3.2 Previous Studies at home

3 Methodology

3.1Research Questions

3.2Research Design

3.3 Corpus Construction

3.3.1 Construction of “The Call of the Wild’s Parallel Corpus”

3.4.1Divisionsof Translation History

3.4.2Selection of Translated Versions

4Translator’s Adaptation and Selection Interpreted by the Approach to Translation as Adaptation and Selection

4.1 Translator-centeredness

4.2 Translational Eco-environment

4.3 Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translating

4.3.1 Translator’s Adaptation

4.3.2 Translator’s Decision Making and Selection

5Parallel Corpus-Based Analysis of Translation Characteristics

5.1Linguistic Dimension

5.1.1Lexical Level

5.1.2 Syntactic Level

5.2Cultural Dimension

5.2.1Namesof Characters and places

5.2.2Translation of Measure Words

5.2.3Translation of Religious Culture

5.2.4 Translation with Ideology

5.2.5Translation of Taboo Term

5.3Communicative Dimension

5.3.1 Rewriting

5.3.2Slangs and Broken English

5.3.3Translator’s Horizon

6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations of the Study and Suggestion for Future Studies

参考文献

Appendix

作者简历

学位论文原创性声明

学位论文数据集

展开▼

摘要

《野性的呼唤》出版于1903年,是杰克·伦敦创作生涯中最负盛名的小说,一经发表,就受到众多读者、评论家的关注。故事以美国北部冰天雪地的原始荒原为背景,讲述了一只叫巴克的狗从文明的人类社会走向荒野,野性复苏的过程,小说从头到尾充斥着达尔文“物竞天择,适者生存”的思想。本研究选取该小说的7个全译本建立一对一平行语料库。论文参照谢天振教授与何绍斌教授对中国现代翻译史的分期,在四个历史场域中挑选译本。在四个时期和两岸三地间挑选了7个译本,在语料库软件的辅助下,对译本的翻译特征进行定量以及定性分析,探究译者在不同地域与时代里的适应与选择。 本研究具体回答以下两个研究问题:1、不同时期、地域的译本有什么文本特征?2、如何透过文本差异理解译者的适应与选择? 本研究发现: (1)在语言维层面,不同时期与地域的译本呈现出不同的翻译特征。译本的类符/形符比总体上随时代发展呈上升趋势,与语言发展的趋势大体一致。在词汇密度与平均句长的研究中,1935年至1953年的译本呈现出双降的趋势,这与当时的语言使用情况与政策相关;(2)在文化维层面,本研究发现不同时代与地域的目的语文化会左右译者的适应选择进程。这一结论主要体现在译者在目的语文化中的选择策略,意识形态以及禁忌语的使用中:(3)在交际维层面上,七个译者在其不同的时代与地域里采用不同的翻译策略,尽可能地保留原文中的特殊涵义,使读者能够深刻理解原文思想。 译者在翻译过程中,会在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依次做出适应性的选择转换。译者从“语言维、文化维和交际维”这三维进行转换,在翻译过程中选择性适应与适应性选择,这一进程贯穿于整个翻译过程,从而使译文在目标语社会存活、生存。

著录项

  • 作者

    王梓瑜;

  • 作者单位

    中国矿业大学;

    中国矿业大学(江苏);

  • 授予单位 中国矿业大学;中国矿业大学(江苏);
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐剑;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 I10;I0-;
  • 关键词

    野性的呼唤; 译本; 透视; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号