首页> 中文学位 >论中国饮食文化翻译中交际法的应用——以《吃在苏州》的翻译为例
【6h】

论中国饮食文化翻译中交际法的应用——以《吃在苏州》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 案例分析

第一节 语言结构

1.1 词汇方面

1.2 句法方面

第二节 文化语境

2.1 俚语方言方面

2.2 文化典故方面

第四章 结论

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

饮食文化是民族文化的重要组成部分。随着中国经济的崛起,因其独特的地位,饮食文化的翻译显得日益重要。
  《吃在苏州》是一本记录苏州美食的散文集。本项目报告以纽马克的交际翻译理论为依据,对《吃在苏州》中的若干汉英译例主要从语言结构和文化语境两个方面进行了分析,探讨了几种可行的翻译策略。本研究的主要结论是:在饮食文本翻译中,译者应当以目的语读者为中心,优先考虑目的语的表达习惯,以求达到交际的目的。作者希望通过该研究,为解决中国饮食文化文本翻译中可能遇到的各种问题,提出一些切实可行的解决方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号