首页> 中文学位 >语义翻译和交际翻译视角下的翻译研究——以《白狗秋千架》的英译为例
【6h】

语义翻译和交际翻译视角下的翻译研究——以《白狗秋千架》的英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 理论依据

1.2.1 定义

1.2.2 文本分类

1.2.3 对比

第二章 任务实施

2.1 任务实施过程

2.2 需解决的难点

2.3 具体解决方法

第三章 案例分析

3.1 词汇翻译

3.1.1 称谓

3.1.2 方言

3.2 句子翻译

3.2.1 拆句

3.2.2 合句

3.3 语篇翻译

3.3.1 指称性衔接

3.3.2 结构衔接

3.3.3 逻辑衔接

3.3.4 词汇衔接

3.4 修辞翻译

3.4.1 隐喻

3.4.2 借代

第四章 结 论

4.1 对该项目翻译的认识

4.2 该项目翻译的实际意义

参考文献

源语和译文

致谢

展开▼

摘要

莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的本土作家后,在世界范围内刮起了中国文学风。中国文学的对外翻译工作如何取得成功,在各种翻译标准下,如何选择合适的翻译理念和翻译策略成了大家最关心的问题。莫言的长篇小说被翻译成了多国文字,而短篇小说的翻译则较少。
  笔者以莫言的短篇小说代表《白狗秋千架》为源文本,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,结合其它汉语小说的优秀翻译文本。主要从词汇、句子、语篇逻辑以及修辞四个方面的特点和翻译难点,探讨汉语短篇小说的英译,总结了翻译过程中采用的翻译策略,包括交际翻译、语义翻译、直译、拆句、合句等。
  本篇论文主要分为四章。第一章介绍了项目研究的背景和指导翻译实践的理论依据;第二章分析了任务实施过程中的难点及解决策略;第三章主要从词语、句
  子、语篇和修辞四个方面,总结重难点的翻译策略;第四章总结了对该项目研究的认识及其实际意义。笔者期待为翻译同类文本提供有价值的参考,从而提高短篇小说文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号