首页> 中文学位 >功能对等理论视角下气象科技文本中复合句的翻译——以《现代气候变化科学》节译为例
【6h】

功能对等理论视角下气象科技文本中复合句的翻译——以《现代气候变化科学》节译为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the book

1.2 Significance of the Translation Report

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Translation Tools

2.1.3 Parallel Texts

2.2 Translation Schedule

2.3 After-translation Work

Chapter Three Literature Review

3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory

3.2 Review of studies on the Translation of Complex Sentences

Chapter Four Comparison between English and Chinese Sentences

4.2 Subject-Prominence vs.Topic-Prominence

Chapter Five Translation Techniques of Complex Sentences Guided by Functional Equivalence Theory

5.1 Sequential Translation

5.2 Reverse Translation

5.3 Split Translation

5.4 Conversion Translation

5.5 Combined Translation

Chapter Six Summary

6.1 Major findings

6.2 Limitations and Experiences

References

Appendix

攻读学位期间的研究成果

展开▼

摘要

本报告是在翻译《现代气候变化科学》(Modern Climate Change Science)第二章基础上完成的。原文主要讲述了气候变化研究现状以及气候变化给人类带来的种种影响,是较新的研究成果。笔者选择此书进行翻译一方面旨在让国内读者了解更多的有关气候变化的最新研究成果,另一方面,此次翻译实践也可为该领域的其他译者提供一些借鉴。
  气象科技英语文本中通常含有大量结构复杂的复合句,因此,恰当翻译好复合句就显得至关重要。本报告在功能对等理论的指导下,运用五种翻译技巧对文中的复合句进行翻译,以便准确传达原文信息,使译文对译文读者与原文对原文读者产生同样的效果。为达到功能对等,若英语复合句的逻辑关系与汉语表达习惯相一致,笔者通常选择顺译法进行翻译;若选择顺译法会造成翻译腔或翻译困难,则选用逆译法、分译法、转换法或综合译法。
  本翻译报告的主要内容包括以下三个部分:第一部分分为四章,包括引言、翻译过程、文献综述以及英汉句子的对比;第二部分提出了功能对等理论下复合句的翻译技巧,包括顺译法、逆译法、分译法、转换法、综合译法;第三部分为翻译实践总结,总结了笔者在此次翻译过程中的不足之处及心得体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号