声明
摘要
Abstract
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Rationale and Significance of the Thesis
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of Literary Stylistics
2.1.1 Review of Slylisties and Literary Stylisties Abroad
2.1.2 Review of Stylistics and Literary Stylistics in China
2.2 Review of Narratology
2.2.1 Review of Narratology Abroad
2.2.2 Review of Narratology in China
2.3 The Relationship between Literary stylistics and Narratology
2.4 Studies on Application of Literary Stylistics to Fictional Translation
2.5 Studies on the Application of Narratology to Fictional Translation
2.6 The Application of Literary Stylistics and Narratology to Fictional Translation Studies
2.7 Review of the Studies on the English Translation of Lu Xun’s Short Stories
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Important Concepts in Literary stylistics and Narratology
3.1.1 Deviation
3.1.2 Prominence
3.1.3 Foregrounding
3.1.4 Focalization
3.1.5 Speech and Thought Presentation
3.2 The Relationship between Structural Feature and Literary Significance
3.3 The Relationship between Narrative Form and Narrative Effect
3.4 The Difference between “Referential Equivalence” and “Stylistic Equivalence”
3.5 The Analytical Procedure of Literary Stylistics and Narratology in Translation
Chapter Four A Comparative Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang’s and William A.Lyell’s English Versions
4.1 Translation Comparison at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Indeterminate Words
4.1.2 Translation of Formal Words against Informal Context
4.1.3 Translation of Coined Words
4.1.4 Translation of Seemingly Illogical Words
4.2 Translation Comparison at the Syntactic Level
4.2.1 Syntax and Pace
4.2.2 Syntax and the Imitation of Process
4.2.3 Syntax and Prominence
4.3 Translation Comparison at the Graphological Level
4.4 Translation of Focalization
4.4.1 Translation of Focalization Shift from Omniscient Narrator to Restricted Character-focalizer
4.4.2 Translation of Focalization Shift from First Person External Foealization to First Person Internal Foealization
4.5 Translation of Speech and Thought Presentation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgements