声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter one Introduction
Chapter Two Proj ect Survey
2.3 Translation Processes
2.3.1 Pre-translation Preparation
2.3.2 TransIating Stage
2.3.3 Proofreading
Chapter Three Major Issues and Difficultes,Analysis of Causes
3.1 Title Translation
3.2 Term Translation
3.3 Sentence Translation
3.4 Normativity and Consistency of the Translation
Chapter Four Solutions
4.1 Title TransIation
4.1.1 Learning from Parallel Texts
4.1.2 Amplifying and omitting
4.2 Term Translation
4.2.1 Making a Glossary before Translation
4.2.2 Makjng the Use of CAT Tools and online Resources
4.2.3 Keeping Contact with Clients
4.3 Sentence Translation
4.3.1 Converting ActiVe V-oice into PassiVe Vbice
4.3.2 AVoiding the oVeruse of NominaI Expressions
4.3.3 Reconstructing Long Sentences
4.3.4 Rew川ing Dimcult Sentences
4.4 Normativity and Consistency of the Translation
4.4.1 Consulting HMS During and After Translation
4.4.2 Using CAT Tools to Examine Normativity and Consistency
Chapter Five Conclusion
5.1 Limitations
5.2 Reconunendations and Suggestions
Bibliography
Appendix
AcImowledgements