首页> 中文学位 >法律知识等素养在法律文本翻译中的作用——以《食品法典—预防和降低食品及饲料污染物》英译汉为例
【6h】

法律知识等素养在法律文本翻译中的作用——以《食品法典—预防和降低食品及饲料污染物》英译汉为例

代理获取

目录

声明

摘要

项目说明

一、引言

二、法律知识等素养在法律文本翻译中的作用

2.1 法律知识素养

2.1.1 了解相关法律文本

2.1.2 了解法律用词

2.2 中英思维转换能力

2.2.1 本体思维与客体思维

2.2.2 具象思维和抽象思维

2.2.3 曲线思维和直线思维

2.3 翻译理论素养

2.4 生活常识积累

2.5 使用翻译工具能力

2.5.1 利用网络查询平行文本

2.5.2 利用桌面电子词典查询专业术语

三、结语

参考文献

附录:源语/译语对照语篇

致谢

展开▼

摘要

我国对外开放的进一步加深以及与世界各国政治经济文化交流的增多,需要大量涉及到法律文本的翻译。然而此类文本的文体特点给译者带来了很大的挑战。这就需要译者具有良好的个人素养,确保法律文本的译文准确、概念清楚,逻辑严密,达到有效传播法律知识、正确指导人们产品制造、商品销售和消费的目的。本文是作者对粮农组织食品法典文本英译汉实践的总结和反思,通过结合翻译实例,说明法律知识素养、中英文思维转换能力、翻译理论素养、生活常识积累以及使用翻译工具等五方面在法律文本翻译中的重要作用。作者认为,作为一名法律文本译者,其中的法律知识素养显得更为重要。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号