首页> 中文学位 >《中国佬》中有关中国文化元素的回译问题
【6h】

《中国佬》中有关中国文化元素的回译问题

代理获取

摘要

在实现现代化以及丰富人民物质文化生活的意识形态影响下,国内对华裔美国文学的译介和研究不断加深。中国拥有五千多年悠久文明,随着改革开放的深入发展和民族自信心不断增强,国人不仅对国外文学有加深了解的愿望,对一些通过华裔美国作家的作品而“走出去”的文化元素在这些作家的笔下是否还与国内的认知一致以及如何演变也充满好奇。
   出版社作为主流赞助系统也选取了一些主要的华裔美国作家的作品加以译介使文学能更好地为人民大众服务。译林出版社2003年出版了《华裔美国文学译丛》,著名美籍华裔作家Maxing Hong Kingston的China Men也在其中,里面有一些中国经典作品、传说和民俗,属于中国文化元素。而中国译者肖锁章将这些元素译成中文时就涉及了回译的问题。
   现存的国内对China Men的研究局限于文学领域,而对其翻译乃至回译的问题却未有涉及,这对正确认知Maxing Hong Kingston所写所想乃至文学及翻译的发展来说多少有些遗憾。本研究正是以China Men的中译本《中国佬》中有关中国文化元素的回译为视角,借用Andre Lefevere改写理论、双重制控因素、意识形态和诗学的观点对译者肖锁章的译本《中国佬》中涉及中国文化相关元素的回译现象进行分析。
   本研究首次将China Men的研究与回译结合起来以Andre Lefevere的改写理论为理论框架,赞同翻译即改写的观点。回译是翻译的一个分支,在翻译出现了文化转向之后如何理解翻译以及译者的地位和角色的问题也是本研究的一个视角。文中涉及的赞助人指的是译林出版社,专业人士指的是译者肖锁章,认为翻译受到译入语国内主流意识形态和诗学的影响。译林出版社出于意识形态方面考量而首先译介一些主要的华裔作家及其作品。
   通过研究发现,译者肖锁章在主流意识形态和诗学的影响下对原作的翻译主要采取了异化译法以保留其韵味,而对涉及中国文化相关元素的回译时则主要是归化译法以迎合国人的阅读习惯和接受度,使文艺为人民大众服务。肖锁章在翻译中并非完全被动,对主观性的合理发挥使其大部分翻译即忠实了原作者MaxingHong Kingston也对其中国读者负责,很好的演绎了译者的角色。肖锁章在回译引用的中国经典作品片段时其翻译策略表现出犹豫不决、游移不定。对有相似情况的明确的引用中国经典作品片段的回译处理上表现出的前后策略不一以及对古典作品的回译语言在白话文与文言文的选择上表现出的不一致对回译以及翻译来说是有遗憾的,也反映了他在翻译方面做的不够完美。
   本研究具有理论和实践意义,不仅为读者提供了不同的视域并丰富了国内对China Men的研究内容、拓宽了研究范围、加深了研究深度,也希望对MaxingHong Kingston以及其他华裔美国作家作品的研究提供一种视角。此外,理论上来说,本研究也对Andre Lefevere的改写理论、双重制控因素、意识形态和诗学在研究范围上也有拓宽,丰富了理论内容,使同一理论在新的研究范本中获得了又一种新生,对日后相关研究也有借鉴意义,对国内翻译尤其是回译的发展研究贡献了一份力量。
   不难推断,随着国内外文化交流的不断加深,中国文化相关元素会源源不断出现在国外著作中,回译也将在中外文化交流中发挥越来越重要的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号