声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
TABLE OF CONTENTS
LlST OF TABLES
LIST OF FIGURES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Motivation and Significance
1.1.1 Research Motivation
1.1.2 Research Significance
1.2 Zhang Peiji and His Prose Translation
1.2.1 A Brief Introduction to Zhang Peiji
1.2.2 About Selected Modern Chinese Prose Writings
1.2.3 Significance of Zhang Peiji’s Prose Translation
1.3 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Concept of Prose
2.2 Features of Prose
2.3 Essence of Prose Translation
2.4 Studies on the Chinese Prose Translation
2.5 Studies on Zhang Peiji and the Selected
2.6 Zhang Peiji’s Views on Translation
2.7 An Overview of the Translation Aesthetics
2.7.1 Definition of Translation Aesthetics
2.7.2 Studies on Translation Aesthetics
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Definition of Aesthetic Object
3.2 Attributes of Aesthetic Object
3.3 The Aesthetlc Form of Translation Aesthetic Objects
3.4 Research Methodology and Procedures
3.4.1 Tools Used
3.4.2 Corpus Compilation
3.4.3 Text Tagging and Data Processing
Chapter Four CORPUS-BASED ANALYSIS OF THE AESTHETIC INFORMATION IN THE ORIGINAL TEXT AND THE TRANSLATION
4.1 The Aesthetic Information at Sound Level
4.1.1 A Brief Introduction to this Part
4.1.2 Data Display and Analysis of the Reduplicated Words Retrieved
4.1.3 Typical Examples of the Reduplicated Words
4.2 The Aesthetic Information at Lexical Level
4.2.1 A Brief Introduction to this Part
4.2.2 Data Display and Analysis of the Four-Character Idioms
4.2.3 Typical Examples of Four-Character Idioms
4.3 The Aesthetic Information at Syntactic Level
4.3.1 A Brief Introduction to this Part
4.3.2 Data Display and Analysis of the Rhetoric Devices
4.3.3 Typical Examples of the Rhetoric Devices
Chapter Five CONCLUSIONS
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
REFERENCE
攻读硕士学位期间发表的论文