首页> 中文学位 >姜信珠的《需要哲学的时间》(朝译汉)
【6h】

姜信珠的《需要哲学的时间》(朝译汉)

代理获取

目录

声明

第二章 你我之间

细腻精神的哲学基础—莱布尼兹,『人类理智新论』

为建设一个充满女性的感知力的社会—伊利格瑞,『我,你,我们』

爱的智慧—庄子,『荘子』

因为无爱所以大爱—元嘵,『大乘起信論別記』

说服的技术——韩非子,《韩非子》

逻辑思维的秘密——亚里士多德,《分析前篇》

第三章 我,你,我们:为我们的哲学

丧失光韵的时代-本雅明,『机械复制时代的艺术作品』

名为新颖的强迫症 -利奥塔,『后现代状况』

资本主义真正的动力 -桑巴特,『奢侈与资本主义』

愉快的消费道之路 -巴塔耶,『受诅咒的部分』

被夺走悠闲的不幸人生—德波,『景观社会』

存在命运吗——王充,『论衡』

泥鳅的快乐—王艮,『王心斋先生全集』

统治理论——德—老子,『道德经』

爱的艰难之路 墨子,『墨子』

只为弱者的哲学—韦伊,『庇佑与重力』

主体生活面临的困难—巴迪欧,『伦理学』

结婚不过是一种疯狂—黑格尔,『法哲学原理』

只为偶发性的存在论—德勒兹,『千高原』

寻找丢失的游戏—赫伊津哈,『游戏的人』

从治安至政治——朗西埃,『有关政治的十项命题』

什么是真正地进步—马克思,『关于费尔巴哈的命题』

后记为阅读之旅

需要阅读的书籍细腻精神的哲学基础

翻译报告书

一、 翻译目的及意义

二、 作品概述

三、案例分析

四、实践总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本人从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一名年轻的翻译学者,本人对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
  近半年的翻译工作即将结束,我心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了这一段时间的翻译旅程,总结出了以下几点体会。一名合格的翻译家,首先要具备大量的词汇和常用固定句型,做起翻译来才能得心应手,不会出现处处单词穷尽等表达不准确的状况出现。在进行儿童文学翻译的时候,我确实领悟到这一类问题。首先,词汇量的不足使我在翻译的途中常遇到阻碍,不得不借助电脑、词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。中文基本功不扎实,让我更加清醒的认识到丰富自己的词汇量及语境汉语句型的重要性。
  一名合格的翻译家,要坐得住。翻译的工作性质需要我们仔细、认真,需要勇气、自信心及耐心。只有这样,才能提高自己的翻译能力,为自己的未来打好基础。通过此次翻译实践,我明白了做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则更难,必须同时具备高水平的语言能力和某一领域的专业知识。虽然现在我自身的相关知识还掌握不透彻,也许不能一下子就成为优秀的翻译者,但我对自己的翻译生涯充满了热切的期待,愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号