首页> 中文学位 >《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究
【6h】

《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

引 言

一、奈达及其“功能对等”理论

(一)“功能对等”理论的发展历程

(二)“功能对等”的原则

(三)文学作品翻译中的“功能对等”

二、哈代、《市长》及其译本的介绍

(一)托马斯哈代与《市长》

(二)《市长》及其中文译本

三、《卡斯特桥市长》两个中译本的比较与研究

(一)意义

1、概念意义

2、语境意义

(二)文体风格

1、修辞

2、方言

(三)文化

1、文化与翻译

2、思维模式的差异

3、否定意义的文化差异

4、文化联想

5、宗教特征

四、译本中的问题

(一)不完善的翻译

(二)错译

(三)漏译

结 论

参考文献

后 记

展开▼

摘要

本论文以奈达的“功能对等”翻译理论为依据,对托马斯·哈代的小说《卡斯特桥市长》的两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现“最切近而又自然的对等”的有效方法,在此基础上进一步论证复译的意义及译本的无定本性。在对比过程中,展现出两个译本的同与不同,并从中鉴别孰优孰劣。 本篇论文共分部分。第一部分简要介绍了奈达的“功能对等”翻译理论及其在文学翻译中的应用。第二部分介绍了托马斯·哈代、小说《卡斯特桥市长》及其两种中译本的概况。第三部分从意义、风格和文化等三方面对两种中译本进行了系统的比较研究。第四部分分析并找出了两种中译本中出现的不完善之译、错译以及漏译等几个方面的问题,且试着给出合理的建议和改正。 通过比较研究,本论文得出如下结论: 在翻译过程中,译者若想透彻理解原文,他就必须充分考虑词意、句法和语境等因素来实现语义上的功能对等;译者应该努力传达原文的风格特征,使译文读者和原文读者能够获得相同或相似的感受;翻译不仅是两种语言的转换,更是两种不同文化的交流和移植,译者需依据奈达的“功能对等”翻译理论对原文中的文化因素做出调整,寻求语言形式的转换规律,使译者对原语的翻译达到最切近自然的对等的翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号