文摘
英文文摘
原创性声明及关于学位论文使用授权的说明
Introduction
Chapter One English Film Names vs Chinese Film Names
1.1 Function of Film Names
1.1.1 Information Function
1.1.2 Expressive Function
1.1.3 Aesthetic Function
1.1.4 Vocative Function
1.2 Cinematic Genre
1.3 Feature of English Film Names
1.3.1 Linguistic Feature
1.3 2 Aesthetic Feature
1.3.3 Cultural Feature
1.4 Feature of Chinese Film Names
1.4.1 Recapitulative Feature
1.4.2 Chinese Four-Character Expression Feature
1.4.3 Metaphorical Feature
1.5 Summary
Chapter Two A General Survey of the Translation of English Film Names into Chinese
2.1 Importance of the Translation of English Film Names into Chinese
2.2 Problems in the Translation of English Film Names into Chinese
2.3 Principles and Criteria of the Translation of English Film Names into Chinese
2.3.1 Informational Value
2.3.2 Cultural Value
2.3.3 Aesthetic Value
2.3.4 Commercial Value
2.4 Methods in the Translation of English Film Names into Chinese
2.4.1 Transliteration
2.4.2 Literal Translation
2.4.3 Free Translation
2.4.4 Combination of Literal Translation and Free Translation
2.4.5 Adaptation
Chapter Three Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese
3.1. Accidental Mistranslation and Intentional Mistranslation
3.1.1 Causes of Accidental Mistranslation
3.1.2 Causes of Intentional Mistranslations of English Film Names into Chinese
3.3 Importance of Intentional Mistranslation Study
3.4 Objectivity of Intentional Mistranslation
3.5 Intentional Mistranslation in the Translation of English Film Names into Chinese
3.6 Illustrations: the Manifestation of Intentional Mistranslation
3.6.1 Intentional Mistranslation on the Literal Horizon
3.6.2 Intentional Mistranslation on the Informational Horizon
3.6.3 Intentional Mistranslation on Comprehensive Horizon
3.7 Dialectic View in Light of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese
3.7.1 Dialectic View in Light of Skopos Rule
3.7.2 Dialectic View in Light Mistranslations without Intention
3.8 Intentional Mistranslation from the Perspective of Aesthetics of Reception
3.8.1 Aesthetics of Reception as a Discipline
3.8.2 Influence of Aesthetics of Reception on Translation
3.8.3 Influence of Aesthetics of Reception on the Translation of Film Names
3.9 Intentional Mistranslation from the Perspective of Communication Strategy
3.9.1 Communicationics as a Discipline
3.9.2 Survey of Mutual Complementarities between Aesthetics of Reception and Communicationics
3.9.3 Influence of Communicationics on Translation
3.9.4 Influence of Communicationics on the Translation of Film Names
Chapter four Synchronic and Diachronic Comparison of Intentional Mistranslations of English Film Names into Chinese
4.1 Temporal Characteristics of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese
4.2 Comparison of the Translation of Film Names in the Mainland, Hong Kong and Taiwan
4.2.1 Different Methods in Contrast
4.2.2 Potential Reasons
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录