首页> 中文学位 >从目的论角度看企业简介汉译英——以2009年度义乌工业型企业50强为例
【6h】

从目的论角度看企业简介汉译英——以2009年度义乌工业型企业50强为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter 1 Literature Review

1.1 The Skopos Theory and the Extensions

1.1.1 Hans J.Vermeer and the Skopos Theory

1.1.2 Extensions-Text type

1.2 Reviews of the Studies on Translation of Company Profile at Home and Abroad

Chapter 2 A Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles

2.1 An Overview of Company Profile

2.1.1 Definition of Company Profile

2.1.2 Functions of Company Profile

2.2 Similarities of Company Profiles in Chinese and English

2.2.1 Textual Organization

2.2.2 Pragmatic Feature

2.2.3 Specialization

2.2.4 Profit Seeking

2.3 Differences of Chinese Company Profiles in and English

2.3.1 Cultural Differences

2.3.2 Differences in Language Style

2.3.3 Differences in Syntactic Structure

Chapter 3 Problems in C-E Translation of Company Profile

3.1 Misreading and Mistranslation

3.1.1 Lexical Level

3.1.2 Semantic Level

3.1.3 Syntactic Level

3.1.4 Textual Level

3.1.5 Cultural Level

3.2 Conventional-related Translation Problems

3.3 Invalid Information

Chapter 4 Solutions to Improving C-E Translation of Company Profile

4.1 Improving the Study of Pragmatic Translation

4.2 Setting up the Corpus of Company Profile Translation

4.3 Localization of Translation

4.4 Methods of Translation

4.4.1 Annotation

4.4.2 Abridgement or Omission

4.4.3 Translation Variation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

随着经济全球化的不断推进和中国经济的快速发展,越来越多中国企业走出国门,竞相与国外的企业交流合作。为宣传企业,拓展海外市场,创立国际知名品牌以及树立良好的企业形象,国内企业首先需要做的就是向国外企业推介自己,因此企业简介的翻译扮演着相当重要的角色。现今,很多国内企业都同时配备了中英企业简介,然而发现绝大多数的企业英文简介都是为了“赶时髦”,是粗制滥造之译品,如此蹩脚的译品往往会损坏公司的形象,同时也给国际合作者留下了不良的印象。
   由于英汉语分属两个截然不同的语言体系,在互译的过程中很难实现完全对等,而企业简介又属于有目的性很强的宣传文体,带有广告翻译的特点,再加之英汉文化的差异之大,使得译者很难在企业翻译上实现传统翻译标准中的对等。目的论正好为译者提供了新的翻译理论依据,即翻译目的决定翻译过程,而翻译方法和策略必须由译文预期的目的或功能来决定,这些观点尤其适用于企业简介这种带有明确目的的应用文体的翻译。企业简介的翻译并不仅仅是语言的转换,它更多地包含文化上的转换。由于中西企业简介本身就存在各自不同的语言及文化特色,因此读者的文化习惯与审美意识也各不相同。企业简介的功能决定了企业简介翻译的目的。
   二十世纪四五十年代以来,很多语言学家以及翻译学家将普通翻译理论应用于实用性文体的翻译中,在引起广泛争论的同时,也使得目的论在众多理论中脱颖而出。随着经济全球化带来的生产及生活领域的变化,实用文体越来越多,企业简介作为外宣资料的一个组成部分,其翻译也不可避免地受到广大翻译学者的研究与探讨。此文从目的论的角度探讨企业简介中译英的翻译,以所选实例为可靠分析材料,研究具有一定的价值性,真实地反映出市场中出现的翻译状况以及翻译领域中出现的诸多有待解决的问题与现象。为了找出企业简介中译英中出现的普遍问题,本文将传统的“信、达、雅”翻译理论以及译文对原文的“等值”翻译策略搁置起来,转而以功能派的目的论为中心,针对企业简介英译展开新的研究,全文主要分为五个部分:第一部分为文献综述。该部分主要介绍了功能理论中的“目的论”以及国内外学者对企业简介翻译所作的研究。该部分具体从弗米尔目的论开始介绍,引用了其理论中的几个方面:“翻译标准”,“翻译行为”,“语内连贯法则和语际连贯法则”,“文化与文化特殊性”以及“文本类型”。尽管国内外有诸多学者对外宣资料的翻译展开过诸多研究,但就企业简介的翻译,其深度与广度远远不够。第二部分是中英企业简介的对比分析。作者先是简要地给出了企业简介的定义及其所产生的功能,如信息功能,宣传功能,竞争功能,劝服功能,进一步讨论了中英企业简介的相似点和不同点,展现出了中英企业简介在文化差异,思维方式,审美习惯,民族传统文化以及中英两种语言之间的不同。该部分通过文外及文内因素对中英企业简介的不同作用作了具体的对比,这样的对比分析有助于更好地将语言层面与文化层面结合起来,剖析翻译中存在的问题。第三部分为企业简介汉译英中存在的问题。在列举翻译问题的研究部分中,作者从企业网站上以及杂志中搜集到了2009年被评为50强工业型企业的简介样本,客观地对论文问题部分展开讨论,结合目的论中以译语读者为中心的指导原则,从客观的语言、文化因素方面,以实例剖析企业简介英译中存在的诸多现实问题,并针对问题做了详尽的分析,以便提高简介的翻译质量。第四部分针为该研究提供了一些解决方案。作者就企业简介翻译提供一些指导性方案,如增加实用翻译在翻译领域的研究,建立专门的企业简介翻译语料库,创建企业简介翻译数字图书馆等。另外,作者在探讨第三部分的前提下,在第四部分的问题分析中归纳总结出目的论指导下,改进企业简介翻译的可采取的翻译方法,如,注释性增译,减译,省译,编译等。第五部分为本研究得出的结论。首先,深化功能目的论在企业简介翻译实践中的指导作用。其次,文中选取的50个样例具有一定的代表性,真实性,价值性。再者,研究中提出的提升实用翻译研究的地位,以及改进企业简介翻译的质量的具体方法丰富了之前学者在此方面所作的研究。
   最后需要注明的是,在广泛阅读各类应用文本翻译书籍及查阅著名国外公司简介的基础上,结合目的论理论的指导下产生的翻译技巧,该研究中所提供的改进译本均出自作者本人之手。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号