封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目意义
第二章 翻译文本分析
2.1 作者简介
2.2 原文介绍
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.2 确立翻译项目的理论指导
3.3 汉英新闻编译专业知识的积累
3.4 翻译辅助工具的准备
3.5 翻译计划的制定
3.6 翻译计划的执行情况
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析
4.1 词汇的交际翻译
4.1.1活用小词
4.1.2新闻专有名词的英译
4.1.3中文缩合词的英译
4.1.4词性转换法
4.1.5 词语增减法
4.2 语句的交际翻译
4.2.1 句子结构重组
4.2.2 主动语态译为被动语态
4.3 新闻标题的交际翻译
4.4 新闻导语的交际翻译
第五章 总结
参考文献
致谢
附录1翻译原文与译文
附录2 部分原文专有名词英译表
附录3 全国人民代表大会汉英对照
附录4 部分国家机构汉英对照
附录5 部分中国党政汉英对照