首页> 中文学位 >《桃源县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(节选)翻译实践报告
【6h】

《桃源县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

OLE_LINK4

OLE_LINK1

OLE_LINK2

OLE_LINK6

OLE_LINK3

OLE_LINK16

OLE_LINK5

OLE_LINK13

OLE_LINK14

OLE_LINK7

OLE_LINK8

OLE_LINK10

OLE_LINK11

OLE_LINK12

OLE_LINK15

展开▼

摘要

本报告的翻译实践对象是《桃源县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,笔者选取了其中的第四章和第五章进行翻译实践,这两个章节分别详细介绍了桃源县在“十三五”期间就提升现代农业和推动融城战略这两方面的政策和计划。农业和旅游业是桃源县的两大经济支柱,如何有效地推动地区发展,除了制定详尽可行的发展策略以外,加大对外宣传也是推动当地发展的有效方法之一。此次翻译实践,不仅从理论上探索了外宣文本的文本特点和相对应的翻译策略;在实践上,通过译文对外展现了桃源县的发展近况,加强了桃源县与外界的交流。 本次翻译实践以纽马克的文本类型理论为指导。纽马克在其著作《翻译问题探索》中,根据文本的内容和特点,将文本类型分为为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,同时他还并提出了两种翻译概念:语义翻译和交际翻译。《国民经济和社会发展规划纲要》作为外宣资料的一种,其目的是介绍地区发展指向,加强与外界的对外交流。外宣翻译的难点在于译者如何通过一种客观的角度,用目标读者所喜闻乐见的方式来正确地表达原文作者的真实意图。笔者从词汇和句式的层面分析了《国民经济和社会发展规划纲要》的文本功能和类型,研究了如何在翻译过程中忠实准确地表达原文,使译文符合目标语读者的使用习惯。 从文本类型理论的角度来分析,在外宣文本中,不同的句子和表达往往具备不同的功能特点,有的具备信息功能的特点,有的则体现为呼唤功能。在文本类型学的指导下,笔者认为,在翻译时应该根据这些句子和表达的特点,灵活地运用翻译方法。在翻译实践中,笔者采取交际翻译策略,主要使用了意译法、增译法、拆分法和词性转换法等翻译方法,使译文准确通畅、简洁可读,从而达到跨文化交际的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号