首页> 中文学位 >汉英进行体构式与词汇体语义互动的认知研究
【6h】

汉英进行体构式与词汇体语义互动的认知研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

List of Figures

List of Tables

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Questions

0.3 Research Significance

0.4 Research Methodology

0.5 Organization of the Thesis

Chapter 1 Literature Review

1.1 Aspect and the Progressive Aspect

1.2 Approaches to Constructional Meanings and Formal Representations of the Progressive Aspect

1.2.1 Approaches to Constructional Meanings of the Progressive Aspect

1.2.2 Approaches to the Formal Representation of the Progressive Aspect

1.3 Previous Studies on Lexical Aspects in Chinese and English

1.4 Approaches to the Semantic Interaction between Lexical Aspects and the Progressive Aspect

1.5 Summary

Chapter 2 Theoretical Foundations

2.1.Construction Coercion

2.1.1 Construction Grammar

2.1.2 Coercion

2.1.3 Construction Coercion and Aspectual Coercion

2.2 Conceptual Blending Theory

2.2.1 Basis of the Conceptual Blending Theory

2.2.2 Classification of Blending Networks

2.3 Application of the Theories in This Thesis

2.4 Summary

Chapter 3 Constructional Meanings and Linguistic Representations of Progressive Constructions in Chinese and English

3.1 The Constructional Meaning and Formal Representations of Chinese Progressive Constructions

3.1.1 The Constructional Meaning of Progressive Constructions in Chinese

3.1.2 Formal Representations of Progressive Constructions in Chinese

3.2 The Constructional Meaning and Linguistic Representations of the Progressive Construction in English

3.2.1 The Constructional Meaning of the Progressive Construction in English

3.2.2 The Formal Representation of the Progressive Construction in English

3.3 A Comparison Between Chinese and English Progressive Constructions in Constructional Meanings and Linguistic Representations

3.3.1 A Comparison Between Chinese and English Progressive Constructions in Constructional Meanings

3.3.2 AComparison Between Chinese and English Progressive Constructions in Formal Representations

3.4 Summary

Chapter 4 The Lexical Aspect Shift in Chinese and English

4.1 The Lexical Aspect Shift in Chinese

4.1.1 Basic-Level Lexical Aspect in Chinese

4.1.2 Derived-Level Lexical Aspect in Chinese

4.2 Lexical Aspect Shift in English

4.2.1 Basic-level Lexical Aspect in English

4.2.2 Derived-level Lexical Aspect in English

4.3 A Comparison of Lexical Aspects in Chinese and English

4.4 Summary

Chapter 5 The Conceptual Integration of Progressive Constructions and Lexical Aspects in Chinese and English

5.1 The Conceptual Integration of Progressive Constructions and Lexical Aspects in Chinese

5.1.1 The Conceptual Integration of Activity and Progressive Constructions in Chinese

5.1.2 The Conceptual Integration of Accomplishment and Progressive Constructions in Chinese

5.1.3 The Conceptual Integration of Achievement and the Progressive Constructions in Chinese

5.1.4 The Conceptual Integration of State and Progressive Constructions in Chinese

5.2 The Conceptual Integration of the Progressive Construction and Lexical Aspects in English

5.2.1 The Conceptual Integration of Activity and the Progressive Construction in English

5.2.2 The Conceptual Integration of Accomplishment and the Progressive Construction in English

5.2.3 The Conceptual Integration of Achievement and the Progressive Construction in English

5.2.4 The Conceptual Integration of State and the Progressive Construction in English

5.3 A Comparison of the Interaction Relationship between Chinese and English Progressive Constructions

5.4 Summary

Conclusion

Bibliography

Appendix

作者读研期间主持和参研的科研课题及发表的论文

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

前人从语法意义、动词词汇意义、论元结构、论元的语义特征等方面对英汉进行体分别做了大量的研究,成果累累,这为我们深入对比研究英汉进行体提供了良好的基础。但是,前人尚未总结归纳汉语进行体的基本构式义,也未对汉英进行体语法意义差异的原因做出系统的比较。本文拟在前人研究的基础上,运用构式语法理论和概念合成理论,通过定性分析和语料分析的方法,研究汉英进行体构式的基本构式义,形式表征,词汇体体性意义的拓展方式以及汉英进行体构式语法意义差异产生的原因。
  本文的研究问题主要有三个:
  (1)汉英进行体构式的基本构式义和形式表征有何异同?
  (2)汉英词汇体体性意义拓展方式有何异同?
  (3)汉英进行体构式语法意义的差异是如何产生的?
  本文的研究结论也有三个:
  (1)汉语进行体构式的基本构式义为暂时的过程性而英语进行体构式的基本构式义为暂时的过程性(±程度性);两者在形式表征上经历了从空间到时间域的语法化过程,但汉语进行体标记词“在”和“正(在)”是具体语法意义的时间副词,而英语进行体标记式中“be”是概括性的没有具体语法意义的助动词。
  (2)汉英词汇体转换方面,汉语和英语派生词汇体相互转换的方法大多数是相似,不同的是汉语可以采用动词的量化,而英语可以采用介词、时及主语的施事性来进行转换。
  (3)汉英进行体构式与词汇体互动所产生的不同语法意义一方面是由于两者的基本构式义不同,另一方面是由于英语中存在“时”这个语法范畴。英语进行体语法意义是由词汇体、语法体和时态概念整合形成的,而汉语进行体的语法意义则是由词汇体和语法体的概念整合形成的。汉英进行体构式与活动类词汇体及过程结果词汇体互动时都产生了暂时的习惯或行为;汉英进行体构式可与单纯结果动词连用,通过体压制与整合产生“慢镜头”效果,起始、渐进过程、动作的重复、暂时过程四种语法意义,但是英语进行体构式与单纯结果类词汇体互动时也产生了表达将来行为之义。汉语进行体构式与状态动词在体压制与整合的操作下衍生出现在暂时过程的语法意义而英语进行体构式与状态动词在体压制与整合的操作下形成逐渐变化的过程义、暂时过程义和特殊的语用意义。
  本文的研究成果具有一定的理论和实践意义。本文在构式压制与概念整合理论的指导下对汉英进行体构式与词汇体互动进行探究,解释了汉英进行体语法意义差异产生的原因。另外,汉英进行体构式与词汇体互动关系的探究解释了汉英进行体语法意义的生成过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号