首页> 中文学位 >英语新闻语篇中直接引语的翻译——以“State of Deception”为例
【6h】

英语新闻语篇中直接引语的翻译——以“State of Deception”为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

Ⅰ、项目背景

Ⅱ、译前准备

Ⅲ、翻译过程

Ⅳ、译文校审

源语/译语对照语篇

一、引言

二、交际翻译与直接引语的翻译

2.1交际翻译理论

2.2 直接引语概述

2.3 直接引语的翻译

三、翻译实例分析

3.1直接引语形式的保留

3.1.1 直译转述动词

3.1.2 调整转述语位置

3.1.3 补充引语信息

3.2 直接引语形式的改译

3.2.1 改译成言语行为叙事体

3.2.2 改译成间接引语

四、结语

参考文献

展开▼

摘要

在日益频繁的国际交流中,大众传媒的影响越来越广泛,而新闻也不断延伸其广度,拓展其深度成为传递与获取信息不可或缺的途径。新闻语篇不仅形式日趋多样化,主题新颖、内容广泛,而且其语言特点显著,以直接引语的使用尤为突出,这一语言特征的研究也在新闻研究的发展中随之出现。
  英语新闻语篇中,直接引语的使用具有普遍性,是为实现新闻的真实性特征而选用的一种语用策略。但直接引语在中文新闻语篇中出现频率较低,因而其在翻译过程中是一个难点,也是值得译者注意的问题。本文拟借鉴纽马克的交际翻译理论探讨与指导新闻语篇中直接引语的翻译。本文首先介绍交际翻译的相关理论及其研究综述;其次分析直接引语在文本中的存在形式及功能;再次,从保留直接引语形式与改变直接引语形式两方面探讨直接引语的翻译;最后,辩证地对全文进行回顾,总结指出交际翻译对新闻语篇中直接引语的翻译具有重要的指导意义。
  就文本中直接引语的翻译方法,本论文得出两点结论:译者可以采取保留源语形式或转换为其他引语模式的方法翻译直接引语。对于保留源语形式的直接引语,其中转述词、转述语及引语的翻译,译者可以具体语境具体分析,不可一概而论。而直接引语的改译形式包括言语行为叙事体和间接引语两种形式。本文虽然只单方面探讨了新闻语篇“State of Deception”中直接引语的翻译,但希望可以为其他新闻语篇中直接引语的翻译提供一定借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号