首页> 中文学位 >麦都思与《圣经》中译
【6h】

麦都思与《圣经》中译

代理获取

摘要

作为一位颇具汉学修养的传教士,麦都思是19世纪30年代和50年代两次《圣经》修订、翻译的主要参与者和负责人。在对马礼逊译本的修订过程中,他与马礼逊之子马儒翰、美国传教士裨治文以及普鲁士传教士郭实腊,一同尝试了对《圣经》中译的语言进行本土化。但修订本一经推出便遭受了来自其他在华传教士的质疑和挑战,伦敦会和大英圣书公会在听取了基德等汉学家的建议后,否定了这一次弥足珍贵的尝试。中译《圣经》的修订及再翻译暂时告一段落。
   五口通商之后,随着外国势力在华的进一步发展,基督教在华的传播也步入了一个新的阶段。马礼逊《圣经》中译本渐渐不能适应新的传教形势,而且它原先存在的一些问题日益突出。翻译、修订中译本《圣经》重新提上在华各传教差会的议事日程。英美传教士寄希望于双方共同努力翻译出一本尽善尽美的中译《圣经》。麦都思在期间作为翻译委员会的总秘书以及坚持使用“上帝”作为“God”译名的代表人物。翻译过程中他与以美国传教士裨治文为代表的“神”一派传教士展开了深入而细致的争论。“译名之争”使得各国传教士这一心愿成空。争论的结果导致了两种《圣经》中译本的出现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号