首页> 中文学位 >从英汉语言句法差异看英语长句汉译技巧——以The Contemplated Spouse翻译实践为例
【6h】

从英汉语言句法差异看英语长句汉译技巧——以The Contemplated Spouse翻译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Research Questions

1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Analysis the Syntactic Differences between English and Chinese Sentences

2.1 English Hypotaxis and Chinese Parataxis Syntactic Structure

2.2 English Subject-Prominent and Chinese Topic-Prominent Syntactic Structure

Chapter 3 Translation Methods of Long Sentences in The Contemplated Spouse

3.1 Translation in Original Order

3.2 Translation in Reverse Order

3.3 Splitting

3.4 Comprehensive Method

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix 1 翻译自评

Appendix 2 导师评语

Appendix 3 翻译译作

展开▼

摘要

本文的选题材料是《一对冥思夫妻》,这是由华莱士·史蒂文斯的书信所集合成的作品,主要记录了作者与妻子之间信件来往的具体内容。作者之所以选择信件来作为论文的题材,是因为信件不仅带有强烈的个人情感,而且其中的长句更是加深了译者翻译的难度。本文从英汉句法差异角度分析英语长句汉译的技巧,首先结合材料分析英汉句法的差异,总结归纳出英语造句多用形合法,汉语多用意合法,英语是主语显著性语言,而汉语则是主题显著性语言。其次结合这些句法差异来分析翻译实践中所遇到的英语长句,总结归纳长句的特点,即短语多、并列成分多、附加成分多,且详细解释说明了四种常见的英语长句汉译方法,即顺译法、逆译法、分译法、以及综合译法。结合翻译实例来分析何时使用这些方法,比如当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作的时间先后顺序或逻辑关系安排时,我们则采用顺译法;当有些英语长句表达次序与汉语表达习惯不同,甚至是完全相反时,我们则采取逆序法;而通常含有较长的定语、状语、插入语的句子,我们则采用分译法;有些英语长句用顺译法、逆译法或分译法都不太适合,译者则可以用综合译法对长句进行全面地分析。最后,本文还展示了如何在翻译过程中运用这四种译法,从而使译文不仅忠实于原文,而且合适地道。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号