首页> 中文学位 >从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略
【6h】

从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1翻译是什么?

1.2解构主义翻译思想概述

1.3新世纪翻译的现实

1.4先行研究

1.5关于本论文中对于两个译本的简称

第2章 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本的对比

2.1关于两个版本对于若干词翻译上的区别

2.2关于两个版本对于若干句子翻译上的区别

2.3丸山真男《日本的思想》两个汉语译本对比的总结归纳

2.3.1词的对比归纳

2.3.2词组的对比归纳

2.3.3句子的对比归纳

2.4前人翻译经验、解构主义、当前翻译现实与政治思想类作品

第3章 结语:关于思想政治类作品翻译的策略

参考文献

附录A:两个汉译本中其他一些值得分析探讨的点

附录B:翻译实践

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的深入发展,各国之间的交流日益深入,涉及政治思想层面的交流也更加频繁,每年都有许多优秀的政治思想类作品被译成中文。此类作品通常含有一定的专业术语,翻译时要求合乎逻辑,用词准确,文理通畅,尽量保持原文的特色和文体,一般使用叙述性文字。但由于译者水平参差不齐,且一般这类作品原文都较为艰深晦涩,翻译实践的效果差强人意。本论文的研究对象——丸山真男所著《日本的思想》便是其中之一。
  丸山真男所著《日本的思想》是日本当代政治思想研究的必读书目,它的两个中文译本分别为:1991年由宋益民、吴晓林翻译,吉林人民出版社出版的宋版;2009年由区建英、刘岳兵翻译,生活·读书·新知三联书店出版的刘版。
  笔者以丸山真男所著《日本的思想》及其两个中文译本为研究对象,通过逐词逐句的对比分析,结合解构主义翻译思想,试图探究这类作品的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号