首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《四个全面:当代中国政治现代化的新境界》英译实践报告
【6h】

功能对等理论指导下的《四个全面:当代中国政治现代化的新境界》英译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 引 言

第二章 文本介绍及翻译进程

2.1文本介绍

2.2 翻译进程

第三章 理论基础

第四章 翻译难点

4.1 词汇翻译难点:缩略词

4.2 句法翻译难点:句子的竹型结构

4.3 语篇翻译难点:连贯性

第五章 功能对等理论指导下的案例分析

5.1词汇层面对等

5.1.1 政治新词

5.1.2 文化关联词

5.1.3 缩略词

5.2 句法层面对等

5.2.1 主语选择

5.2.2 语序变换

5.2.3 语态变换

5.3 语篇层面对等

5.3.1 粘连性

5.3.2 连贯性

5.3.3 布局谋篇

第六章 结 论

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

本文是基于政论文《“四个全面”:当代中国政治现代化的新境界》英译的实践报告,该实践材料主要论述了“四个全面”战略布局和战略思想在当代中国政治现代化中的重要性。将此材料进行英译,能让国外读者了解中国的大政方针,及时关注中国的动态,因此,对该材料的翻译具有实际意义。就文本类型而言,该实践材料属于政论文体,词汇精确、严谨、简洁;句子多长句,复杂句和平行松散结构;内容立意深刻,具有强烈的政治色彩。
  本报告以功能对等理论为指导,该理论强调译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应要基本一致。功能对等理论强调读者的反应,这些能体现政论文翻译的目的。所以功能对等理论较适用于政论文翻译。本报告运用功能对等理论的词汇、句法、语篇三个层面分析《四个全面》英译中出现的重点及难点问题,旨在探寻政论文翻译的根本原则和策略,以期来提高此类文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号