声明
致谢
摘要
1.引言
2.理论基础
2.1 简介
2.2 语义翻译
2.3 交际翻译
2.4 土木工程翻译中主要采用的翻译原则
3.土木工程英语的特点
3.1 词汇特点
3.1.1 常用词汇专业化
3.1.2 全专业词汇和半专业词汇
3.1.3 专义化词汇与多义化词汇
3.1.4 构词特点
3.3 句子特点
3.3.1 条件句倾向
3.3.2 复合句倾向
3.3.3 大量使用常用句型
3.4 语篇特点
3.4.1 主旨多为首句
3.4.2 行文简洁,逻辑性强
4.土木工程英语翻译中常见问题
4.1 翻译理解的错误
4.2 翻译表达的错误
4.2.1 词汇的使用错误
4.2.2 语法错误
4.2.3 时态错误
4.2.4 语态错误
5.土木工程英语翻译问题的解决办法
5.1 专业术语的译法
5.2 词汇增减的译法
5.3 词性转换的译法
5.4 词序调整的译法
5.5 使用非谓语动词的译法
5.6 被动语态的译法
5.7 长句的翻译
6.结语
参考文献
附录一:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-混凝土常见裂缝及修复
附录二:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-结构安全
附录三:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-弯钢框架结点在变化轴向荷载和侧向位移的作用下的周期性行为原理