首页> 中文学位 >试论土木工程翻译的常见问题和解决办法——以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目-2号矿区隧道工程建设的施工流程及原理的翻译实践为例
【6h】

试论土木工程翻译的常见问题和解决办法——以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目-2号矿区隧道工程建设的施工流程及原理的翻译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.引言

2.理论基础

2.1 简介

2.2 语义翻译

2.3 交际翻译

2.4 土木工程翻译中主要采用的翻译原则

3.土木工程英语的特点

3.1 词汇特点

3.1.1 常用词汇专业化

3.1.2 全专业词汇和半专业词汇

3.1.3 专义化词汇与多义化词汇

3.1.4 构词特点

3.3 句子特点

3.3.1 条件句倾向

3.3.2 复合句倾向

3.3.3 大量使用常用句型

3.4 语篇特点

3.4.1 主旨多为首句

3.4.2 行文简洁,逻辑性强

4.土木工程英语翻译中常见问题

4.1 翻译理解的错误

4.2 翻译表达的错误

4.2.1 词汇的使用错误

4.2.2 语法错误

4.2.3 时态错误

4.2.4 语态错误

5.土木工程英语翻译问题的解决办法

5.1 专业术语的译法

5.2 词汇增减的译法

5.3 词性转换的译法

5.4 词序调整的译法

5.5 使用非谓语动词的译法

5.6 被动语态的译法

5.7 长句的翻译

6.结语

参考文献

附录一:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-混凝土常见裂缝及修复

附录二:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-结构安全

附录三:印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目——2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译节选-弯钢框架结点在变化轴向荷载和侧向位移的作用下的周期性行为原理

展开▼

摘要

随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,涉外土木工程的开展逐年增加,英语翻译人员的需求也与日俱增。涉外土木工程翻译文本对严谨性和精确度要求很高。作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业要求,土木工程英语与其他英语文本存在很大差别。只有优秀的土木工程翻译文本才能准确地表达原文。严谨精准的土木工程翻译,不仅能给工程的开展带来立竿见影的便利,而且能够为企业带来经济效益。
  本文主要以纽马克语义翻译和交际翻译为理论基础,简要论述了纽马克语义翻译和交际翻译理论的基本知识,并且简要论述了土木工程翻译中常用的翻译原则。通过分析印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目—2号矿区隧道工程建设施工流程和原理的翻译文本为例,分析了土木工程英语的主要特点,其中包括词汇特点、构词特点、句子特点和语篇特点,论述了土木工程翻译中常见的问题,其中包括理解与表达的错误,词汇的错误和语法的错误。并针对特点和问题提出解决办法,根据这些特点提出了,在专业术语的译法、词汇增减的译法、词性转换的译法、词序调整的译法、使用非谓语动词的译法、被动语态的译法和长句的译法这七个方面提出解决办法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号